Сорок пять избранных переводов 12-го сонета Шекспи

Орфография и пунктуация переводчиков сохранены.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается/тонет/падает в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;

Переводы первого катрена:

«Звучит ли бой часов и время гонит, / Иль вянет лепесток за лепестком, / Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, / Как черный локон смешан с серебром, -» (М.Чайковский)
«Когда в часах я время наблюдаю, / И вижу ночи тень на ясном дне, / Фиалку, что, отцветши, облетает, / И смоляные кудри в седине;» (А.Шаракшанэ)
«Когда веду я счёт, часам вослед – / И в ночь спускаясь, день идёт ко дну; / Когда сухой фиалки вижу цвет, / И в локонах красавиц седину;» (Антон Ротов)
«Когда внимаю вызвону часов, / И яркий день нисходит в ночь, как в ад; / И дней фиалки – ветхое число; / И прежде чернобровый – седоват;» (Умиджон Шарапов)
«Когда гляжу — пока часы считают, - / Как в ночь зыбучую уходит день, / Как юность тщится вспыхнуть, догорая, / А седину уж не скрывает тень:» (В.Козаровецкий)
«Когда густая тьма сменяет свет / Часов неумолимых слышу бой, / И  вянущей фиалки вижу цвет,  / И локон, что подернут сединой,»(Андрей Саар)
«Когда минут последних слышу бой, / И вижу, как уходит день во мрак, / Фиалки обессилевшей покой, / И черный локон, в дымке серебра,» (В.Якушкина)
«Когда мне оглашает Время счёт, / И бравый день вникает в страх ночной; / Когда фиалка больше не цветёт, / И смоль кудрей сребрится сединой;» (Александр Сокол)
«Когда отсчет часов идет на нет, / И день прекрасный гаснет в тьме ночной, / Когда я вижу вянущий букет, / И локон, что мерцает сединой» (А.Кузнецов)
«Когда под бой часов приходит ночь, / Сменяя день безжалостной рукой, / Фиалка лепестки бросает прочь, / И кудри серебрятся сединой,» (Glory)
«Когда под монотонный бой часов / Желанный день уходит навсегда, / И  сад еще увянуть не готов, / А на него нисходят холода,» (Куприянов Вячеслав) 
«Когда пробьют часы и чёрной мглой / затмится яркий день; когда цветок / утратит лепестки и сединой / засеребрится тёмный завиток;» (Юрий Лифшиц)
«Когда слежу за стрелкой на часах, / Гляжу, как день теряется во мгле, / Как снегу прибывает в волосах / И ландыш прижимается к земле,» (В.Орел)
«Когда слежу я мерный ход часов, / И вижу: день проглочен мерзкой тьмой; / Когда гляжу на злую смерть цветов, / На смоль кудрей, сребримых сединой;» (А.М.Финкель)
«Когда смотрю, как мерно время тает / И угасает день в тени ночной, / Я вижу, как фиалка отцветает, /
Как кудри отливают сединой.» (Валентин Савин)
«Когда смотрю на циферблат часов / И вижу: день сменился тьмой ночною, / Когда увял весенний рой цветов, / Объяты кудри снежной белизною,» (Р.Бадыгов)
«Когда счисляю время на часах, / Гляжу, как тонет яркий день во мгле, / Цветы  фиалки вянут на глазах, / А соболя кудрей сплошь в серебре;» (Надия Зак)
«Когда считаю время на часах / И вижу день в когтях у страшной ночи, / Когда фиалка вянет на глазах, / И юный локон сединою точит,» (Ноумен)
«Когда считаю к ночи бой часов, /  Вещающих, что мы идём во тьму, / И вижу, что фиалки цвет засох, / На локонах любимых седину,» (Юрий Иванов 11) 
«Когда считаю, как часы пробили, / Гляжу, как день уходит в мрак ночной, / Как цвет фиалки облетает, или / Как серебрятся кудри сединой;» (Седой)
«Когда считаю мерный бой часов / И вижу день в преддверии ночном, / Фиалки смерть в тиши глухих лесов / И локон, убеленный серебром,» (И.Ивановский)
«Когда считаю я часов удары, / День погружающих в полночный страх; / Когда я вижу цвет, увядший даром, / Иль проседь, проступившую в кудрях;» (Олег Демченко 1)
«Когда удары слушаю часов / И вижу, как прекрасный день взят тьмою / Иль как фиалку губит тень лесов, / А кудри серебрятся сединою,» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Когда часов тяжёлые удары / твой яркий полдень превращают в ночь / и голове седой - фиалке вялой / казалось бы ничем нельзя помочь...» (Олег Сабанцев)
«Когда часов ударам гулким внемлю, / Следя, как тонет день во мгле ночной; / Фиалку видя, легшую на землю, / И серебреный локон вороной;» (С.Степанов)
«Когда часов удары я считаю / И вижу день в бессилии пред тьмой, / Когда фиалки гибель созерцаю / И локон, убелённый сединой,» (Санталов)
«Когда часов унылый слышу бой, / гляжу, как мрак ночной съедает свет, \ как черный локон тронут сединой / и как фиалки вянет нежный цвет,» (А.Милитарев)
«Когда часы ведут учёт мгновеньям, / Прекрасный день ночь гасит темнотой, / Фиалка отцветает, а старенье / В кудрях всё гуще блещет сединой,» (Николай Самойлов)
«Когда часы мне время отмеряют, / И в ярком дне ночная мгла видна, / Когда фиалка вянет, отцветая, / И локон черный гложет седина,»  (Ирина Каховская Калитина)
«Когда часы мне говорят, что свет / Потонет скоро в грозной тьме ночной, / Когда фиалки вянет нежный цвет / И темный локон блещет сединой,» (С.Я.Маршак)
«Когда часы отсчитывают день / И вижу мир я в трауре ночном, / Когда замечу над фиалкой тень / И соболя кудрей – под серебром;» (Assonnetor)
«Когда я вижу, как стремглав летят / Две стрелки в круговерти заводной, / Как вдруг фиалки блекнет аромат, / Как локон отливает сединой,» (С.Трухтанов)
«Когда я вижу, как уходит время, / Прекрасный день съедает мрак ночной, / Фиалок отцветающих дряхленье / И кудри серебрятся сединой.» (Леонид Пауди)
«Когда я вижу, слыша бой часов, / Нарядный день в объятьях ночи мглистой, / Фиалку без весенних лепестков / И черный локон в краске серебристой,» (И.Фрадкин)
«Когда я Время слышу за спиной / и зрю, как день в ночи кошмарной тает,  / и соболь серебрится сединой, / и бедная фиалка увядает,» (Наум Сагаловский)
«Когда я наблюдаю за часами, / И вижу день, пленённый мглой ночной; / Когда фиалки траур пред глазами, / Сквозь снег горчащей прядью смоляной;» (А.Велигжанин)
«Когда я слышу бой часов, когда / Я вижу день в пути ко тьме унылой; / Когда фиалка вянет и седа / Изнанка черных локонов у милой;» (Р.Винонен)
«Когда я слышу, как стучат часы, / И вижу, как во мраке гаснет свет; / Когда фиалка гибнет от грозы, / И кудри в седине теряют цвет;» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Когда я слышу, как часы идут, / И в лоне дня ночь мрачная видна, / И смерти по весне фиалки ждут, / А в бывших черных прядях седина,» (В.Микушевич)
«Оплакивая прошлое мгновенье, / Задорный полдень, сгинувший впотьмах, / Фиалки миновавшее цветенье, / Седые пряди в смоляных кудрях,» (И.Астерман)
«Часы вещают: жизнь идет вперед, / И ясность дня заменит ночи мгла, / Любой цветок безжизненно замрет, / Окрасит кудри время добела,» (Вячеслав Чистяков)


Оригинал и подстрочник второго катрена:

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

когда я вижу голыми, без листвы, величественные/высокие деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей/щетинистой бородой;

Переводы второго катрена:

«Гляжу, как роща догола раздета, / Что тень давала стаду в летний зной, / И как везут на дрогах зелень лета, / В снопах, с колючей белой бородой, -» (А.Шаракшанэ)
«Зимою оголятся дерева, / В жару спасавшие стада быков, / А осенью лугов, полей трава / Завянет для стогов или снопов;» (Вячеслав Чистков)
«И – без листвы примечу дерева, / Что в летний зной дарили тень стадам; / И – разнотравье – сочная трава – / Теперь уже – сухая борода -» (Умиджон Шарапов)
«И все деревья на листву скупы, / что стадо укрывали, как в чертогах, / и зелень лета, связана в снопы, / в последний путь увозится на дрогах,» (Наум Сагаловский)
«И голых веток чувствую озноб, / Дававших тень стадам в июльский зной, / На погребальных дрогах вижу сноп / С торчащей кверху жесткой бородой,» (И.Ивановский)
«И рощицу с опавшею листвой / Там, где в тени стада гуляли вволю, / И сноп на дрогах с бородой седой / (Его в последний путь везут по полю), -» (И.Фрадкин)
«Как без листвы вокруг всё помертвело, / А зелень лета, срезана, торчит / С повозки бородой заиндевелой,- / Меня печалишь ты, не этот вид:» (В.Козаровецкий)
«Как гол без листьев лес, к зиме готов, / Где летом был в тени скоту приют; / Как прочь седые бороды снопов / Под скрип и плач телег с полей везут;» (С.Трухтанов)
«Как осыпается бесплодная листва, / Что прежде прятала под сводами стада, / И лето, превращенное в снопа, / Ползет на дрогах, как седая борода:» (В.Якушкина)
«Как с кроны охрой сыплется листва, / под чьим шатром скрывались в зной стада, / а с дрог свисает летняя трава / седой, колючей бородой — тогда» (А.Милитарев)
«Когда без листьев частокол стволов - / Приют стадам в палящий летний зной, / На погребальных дрогах воз  снопов, / Свисающих колючей бородой;» (А. Кузнецов)
«Когда в поникших рощах, что стада / От зноя защищали, нет листвы, / И гибелью увенчана страда / Всей зелени, что собрана в снопы,» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Когда весь цвет, стоявших молодцами, / Деревьев, вижу, облетел, сухой, / И вижу воды, скованные льдами, / И травы со щетиною седой;» (А.Велигжанин)
«Когда все пусто в рощах оголенных, / Где в знойный полдень прятались стада; / Когда с возов свисает похоронных / Снопов окладистая борода,» (С.Степанов)
«Когда деревья зрю уже без листьев, / Что укрывали в летний зной стада, / И всё, что летом буйно колосится, / Везут в снопах на дрогах, я тогда» (Седой)
«Когда деревья сбросили листву, / Дарившую от зноя нам уют, / Когда в снопы увяжут всю траву / И на телегах бородой свезут,» (Glory)
«Когда деревья без листвы стоят, / Что прежде стадо от жары хранили, / Когда траву в снопы приговорят / И повезут на дрогах к их могиле,» (Ноумен)
«Когда деревья вижу без листвы, / Что укрывала стадо в солнцепёк, / И бороду засушенной травы, / Свисающую с погребальных дрог,-» (Антон Ротов)
«Когда деревья голые стоят - / Те, что от зноя укрывали стадо, / Когда снопы, уложенные в ряд, / Увозят в ригу, урожаю рады, -» (Р.Бадыгов)
«Когда древес величие, опав, / Не кроет впредь, как прежде в зной, стада, / И лета в препоясанных снопах / Бело торчит на дрогах борода,-»  (Александр Сокол)
«Когда завянет лиственный покров, / спасавший стадо летнею порой, / и на телегах бороды снопов / жнецы обвяжут траурной каймой,-» (Юрий Лифшиц)
«Когда  зрю  остовы дерев широких, / В тени листвы скрывавших табуны; / Когда  увижу, как везут на дрогах / Снопы, что прежде были зелены,» (Олег Демченко 1)
«Когда редеет лес (а был могучим / и бережно хранил твои стада) / и зелень лета бородой колючей / везут в снопах неведомо куда,» (Олег Сабанцев)
«Когда дубов безлиственны столпы, / Скрывавшие гурты овечьи в зной, / И зелень лета, сжатая в снопы, / Свисает с дрог колючей бородой, -» (Assonnetor)   
«Когда листва несется вдоль дорог, / В полдневный зной хранившая стада, / И нам кивает с погребальных дрог / Седых снопов густая борода, -» (С.Я.Маршак)
«Когда на сквозняке лесной тропы, / Озябнув, листья жалобно дрожат, / Когда белобородые снопы / На всех телегах трупами лежат,» (В.Микушевич)
«Когда под ноги стелется листва, / От зноя укрывавшая стада, / И буйная седеет голова, / И сердце спотыкается, тогда» (Куприянов Вячеслав)
«Когда с деревьев падает листва, / Хранившая от зноя летом скот, / И жухнет в поле скошенном трава - / Та, что на дрогах фермер повезёт,» (Валентин Савин)
«Когда я вижу ветви без листвы, / Чья сень спасала в летний зной стада, / Когда сухой щетинистой травы / С прощальных дрог свисает борода, -» (А.М.Финкель)
«Когда я вижу  гаснет зелень лета, / Стволы стоят с пожухлою листвой, / И дроги-катафалки   вдоль кювета / Везут снопы с торчащей бородой,» (Леонид Пауди)
«Когда я вижу голые стволы, /  Что от жары стада всегда спасали, /  И зелень, превращённую в снопы, / Которые на дроги побросали,» (Юрий Иванов 11)
«Когда я вижу, как желтеет дрок / Да скачет листьев выцветших толпа, / Как в день осенний с погребальных дрог / Торчат усы косматого снопа,» (В.Орел)
«Когда я вижу кроны без листвы, / Которые в жару стада спасали, / Иль вспоминаю, как пучки травы / В телегах белой бородой качали,» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Когда я вижу рощу обнаженной, / От зноя укрывавшую стада, / И зелень лета в дрогах погребенной - / Ее в снопах белеет борода,» (Ирина Каховская Калитина)
«Когда я вижу рощу оголенной, - / Бывало, в зной, убежище для стад - / Как зелень лета старец убеленный, / Скосив стогами, полагает в ряд, -» (М.Чайковский)
«Когда я зрю, как лист срывает осень, / Где в зной стада спасали пастухи, / И ости с дрог свисающих колосьев - / Зелёных прежде, а теперь сухих, -» (Санталов)
«Когда я наблюдаю листопад / И беззащитность крон; когда осенний / Лют ветер и пернатые летят / На юг, - тогда в полях опустошенья» (Р.Винонен)
«Могучие деревья без листвы / Когда-то укрывавшие стада, / Снопы седые скошенной травы / Что каждый год уходит в никуда.» (Андрей Саар)
«На темный лес деревьев обнаженных, / Приют стадам дававший в летний зной, / И как везут на дрогах / похоронных / Снопы с колючей белой бородой,-» (Надия Зак)
«Нагие ветви в горделивых кронах, / Стадам прохладой облегчавших зной, / Итог весны - на дрогах похоронных, / В снопах с колючей белой бородой,» (И.Астерман)
«С деревьев листья падают под ноги, / Они стада спасали в летний зной, / Дары полей на дрогах по дороге, / Везут в снопах с колючей бородой,» (Николай Самойлов)


Оригинал и подстрочник третьего катрена:

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

тогда  о твоей красе я задаюсь вопросом,
ибо ты должен уйти/исчезнуть в числе потерь/утрат/отходов времени,
поскольку прелести и красоты  отвергают  себя / отвращаются/отрекаются от себя   
и умирают, как только видят, как вырастают другие


Переводы третьего катрена:

«В повозке сноп. И что – твоя краса? / Для Времени – расходный матерьял. / И красоте привычно угасать. / Кто – в рост пошёл, кто – свежесть потерял.» (Умиджон Шарапов)
«Ведь увяданье юных неизбежно, / И Время губит всех _ и кто красив, / И нам в потомстве только и надежда / Спасенья от безжалостной косы.» (В.Козаровецкий)
«Все о твоей тревожусь я судьбе: / Тогда и ты пройдешь в чреде утрат, / Коль прелесть, изменившая себе, / В чужом восходе видит свой закат,» (И.Астерман)
«Вся мысль моя – о красоте твоей: / Она прейдет среди других красот, / И тем быстрее, чем на смену ей / Быстрей иная красота растет.» (Assonnetor)
«Еще - я вижу красоту твою, / Но и она со временем пройдет, / Как все вокруг проходит на краю / Той бездны, что вершит круговорот.» (Андрей Саар)
«Задумываюсь я о том, что станет / С тобою и со всей твоей красой. / Любой росточек в этом мире вянет, / Ему на смену тянется другой.» (С.Степанов)
«Меня вдруг мысль ужасная терзает, / Что и тебя вот также повезут. / Вся красота с годами увядает, / Порой быстрей, чем поросли растут.» (Валентин Савин)
«Но что же будет с Вашей красотой? / Она уйти должна как все вокруг, / Для красоты закон такой простой: / Ее сменяет жизни новый круг.» (Вячеслав Чистяков)
«О красоте твоей печалюсь, зная – / Всё, что подвластно времени, уйдёт, / Поскольку все, собой пренебрегая, / Готовят так наследников приход.» (Седой)
«О красоте я думаю, скорбя, / о той в конце страды, что время жать. / Прекрасное не бережет себя - / и как от жатвы времени сбежать?» (А.Милитарев)
«О красоте я думаю твоей. / Она - зеленый лист, фиалка, птица. / Так знай: жестоки сроки! Но сумей / В себя иного перевоплотиться -» (Р.Винонен)
«От красоты такой тоска съедает, / Что должен ты идти вперед, сквозь время, / Когда очарованье быстро тает, / И умирать, когда растет иное племя,» (В.Якушкина)
«Тогда в сомненьях я: глаза мне врут, / Исчезнут чары юности твоей. / Ведь столь же быстро радости умрут, / Сколь быстро видим взрослыми детей.» (Антон Ротов)
«Тогда вопрос передо мной встаёт: / Что станет с нежною твоей красою, / Когда краса другая расцветёт, / А Время над тобой взмахнёт косою?»  (Надия Зак)
«Тогда грущу, о друге вспоминая, / В урочный час покинет белый свет, / Нас время не щадит, серпом махая, / Готовит место для идущих вслед.» (Николай Самойлов)
«Тогда грущу я о твоей красе - / Она исчезнет с истеченьем дней. / Пренебрегают красотою все, / И умирают смене вслед своей.» (Glory)
«Тогда грущу я о твоей красе: / Под гнетом дней ей тоже увядать, / Коль прелести, цветы, красоты все / Уходят в смерть, чтоб смене место дать.» (А.М.Финкель)
«Тогда и о тебе заходит речь: / Боишься ты убытки понести, / Но красоте не след себя беречь, / Коль новой красоте черед придти.» (В.Орел)
«Тогда, краса моя, я вопрошаю, / Из тех ли ты, кому измерен срок? / Ведь прелесть настоящая, живая, / Умрёт, отдав преемнику свой сок;» (А.Велигжанин)
«Тогда меня всегда вопрос терзает: / Неужли чудный облик твой умрет, / Как красота здесь так же скоро тает, / Как перед нею новая растет?» (М.Чайковский)
«Тогда  о красоте твоей печалюсь: / И ты, как всё, исчезнешь в свой черёд, / И ты, навек с заботами прощаясь, / уйдёшь, как только смена подрастёт.» (Олег Демченко 1)
«Тогда печалюсь о твоей красе, / Что ты исчезнешь Времени приказом, / Ведь всё подвластно смене на Земле, / И новое восходит раз за разом.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Тогда спрошу: «Ну, а лицо твое / Не пощадит ли Время, человек?» / Увы! И красоту ждет забытье: / На смену нам приходит новый век.» (С.Трухтанов)
«Тогда я вдруг с прискорбьем понимаю: / Недолго красоте твоей цвести, / Она растает, место уступая, / Для тех, кому положено расти.» (Ирина Каховская Калитина)
«Тогда я, Времени заметив бег, / Живого обреченность понимаю: / Прекрасное, отжив короткий век, / Дорогу молодому уступает.» (Р.Бадыгов)
«Тогда я задаю себе вопрос, / Как уберечься красоте твоей / Средь неизбежных гибельных угроз / В сумятице рождений и смертей.» (В.Микушевич)
«Тогда я задаю себе вопрос, / Что станет дальше с красотой твоей: / Ведь ход вещей столь многое унес, / Освобождая путь для новых дней.» (И.Ивановский)
«Тогда я знаю: должен мир покинуть / И ты когда-то, Временем гоним, / Раз всюду прелесть и краса погибнуть / Готовы, чтобы дать расти другим.» (А.Шаракшанэ)
«Тогда я понимаю, милый друг, – / Твоя краса и молодость пройдут, / Ведь Время, убивая всё вокруг, / Тебя сотрёт в плену своих минут.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Тогда я ставлю красоте вопрос, / Тебе идти пустыней Временной, / Коль скоро дух и цвет мертвеют, рост / Себе в виду имеют ведь иной;» (Александр Сокол)
«Тогда я страхом за тебя объят: / Так Красота твоя навек умчится - / Вслед за восходом следует закат, / В костре времен жизнь новая родится.» (И.Фрадкин)
«Я вспомню вдруг, что красота твоя / в числе таких же временных красот / отправится во тьму небытия, / а то, что народится, расцветёт.» (Юрий Лифшиц)
«Я думаю о красоте твоей, / О том, как мимолетна и она, / Еще вчера пел в роще соловей, / И вот уже там снег и тишина.» (Куприянов Вячеслав)
«Я думаю о красоте твоей,/ О том, что ей придется отцвести, / Как всем цветам лесов, лугов, полей, / Где новое готовится расти.» (С.Я.Маршак)
«Я думаю о прелести твоей, / Которой ты украсил белый свет, / Она поблекнет на закате дней, / От смерти красоте спасенья нет.» (А.Кузнецов)
«Я думаю о том, что увяданье / Красе твоей со временем грозит, / Как и любому из земных созданий, / Дабы другой красы предстал нам вид.» (Санталов)
«Я думаю тогда о красоте / Твоей, что ожидают перемены, / Увидев с грустью появленье тех, / Что ей идут стремительно на смену.» (Юрий Иванов 11)
«Я задаюсь вопросом, что же будет / С твоей великолепною красой, / Поскольку  все со временем убудет, / И за тобой придет  Она   с косой.» (Леонид Пауди)
«Я знаю: и тебе придёт черёд, / всё забирает Время, убегая, / и красота в конце концов умрёт, / увидев, что рождается другая,» (Наум Сагаловский)
«Я мглу веков предчувствую вопросом: / - Что станет с красотой на склоне лет? / Cерп времени безжалостным покосом / прервёт твой путь... Зажги же новый свет!» (Олег Сабанцев)
«Я о твоей красе себя спрошу – / Что ты оставишь, временем убитый? / И красота, и свежесть – только шум, /
Лишь грянут раз, и тут же позабыты.» (Ноумен)


Оригинал и подстрочник замка сонета:

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов/храбро встретит его, когда оно заберет тебя отсюда.

Замок сонета в переводах:

«Брось вызов времени! Оно убьёт, / но дерзкий лик твой в детях оживёт!» (Олег Сабанцев)
«В потоке Леты все предрешено, / Но юные храбрятся все равно.» (Вячеслав Чистяков)
«В потомстве перепрятавшись своем, / Мы Времени пощечину даем.» (В.Орел)
«Все времени срезает мощный серп, / И лишь потомством возместишь ущерб.» (Assonnetor)
«Всё убивает времени коса, / Лишь в детях сохраняется краса.» (Кук Куконя)
«Вступить  с ним в спор решатся лишь потомки, / Когда тебя смерть заберёт в потёмки.» (Николай Самойлов)
«Да, Времени коса тебя сразит, / Твою ж красу потомок защитит.» (Юрий Иванов 11)
«Защиты нет от Времени косы / Потомства вызовом себя спаси.» (Александр Сокол)
«Защиты нет от Времени с косою, / Как только род свой одарить красою.» (Седой)
«И время, встретив сына твоего, / Не сделает с тобою ничего.» (Р.Винонен)
«И лишь в потомках отблеском красы / Продлятся  светлые твои часы.» (Олег Демченко 1)
«И лишь одно есть от косы спасенье - / После себя оставить продолженье.» (Леонид Пауди)
«И нет щита пред роковым серпом. / Твой вызов смерти - в отпрыске твоем.» (И.Астерман)
«И ты серпа судьбы не избежишь / Когда себя в потомстве не продлишь.» (Андрей Саар)
«Как перед Времени косою устоять? - / Себя в  потомках снова повторять.» (Ирина Каховская Калитина)
«Косою косит время все на свете, / На эту косу камень - только дети.» (С.Степанов)
«Косы времен не одолеешь ты, / Не передав потомству красоты.» (М.Чайковский)
«Кто защитит от Времени косы? / Лишь твой потомок, дочка или сын.» (С.Трухтанов)
«Над каждым Время занесет косу - / Оставь потомство и спаси красу.» (И.Фрадкин)
«Нам время наше вряд ли кто вернёт, / Лишь отпрыск, что на смену нам придёт.» (Валентин Савин)
«Нам не спастись от Времени косы, / Пусть за тебя ей вызов бросит сын.» (Ноумен)
«Не трать секунд, иди, того взрасти, / Кто должен чудный образ обрести.» (А.Велигжанин)
«Не убежать от Времени косы: / Чтоб храбрым стать – наследника спаси!» (Антон Ротов)
«Ничто не остановит грозный нож, / Но в детях ты бессмертие найдёшь.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Ничто от Времени не защитит, / Лишь дети, воплотившие твой вид.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Ничто от смерти защитить не может, / Лишь твой наследник, что твой путь продолжит.» (Елена Горчилина)
«Ничто пред ним не может устоять - / Лишь храбрая твоих потомков рать.» (Надия Зак)
«Но если смерти серп неумолим, / Оставь потомков, чтобы спорить с ним!» (С.Я.маршак)
«Но не кручинься, Временем гоним: / потомки за тебя сразятся с ним.» (Наум Сагаловский)
«Но смертоносный серп осилит тот, / кто бросит семя прежде, чем уйдет» (А.Милитарев)
«Но чтобы смерти стужу превозмочь, / Успей оставить сына или дочь!» (Куприянов Вячеслав)
«От времени бессильны все щиты, / И лишь в потомстве сохранишься ты.» (А.М.Финкель)
«От Времени с косою нет защиты - / В потомстве лишь спасение ищи ты.» (А.Шаракшанэ)
«От Времени себя ты не спасёшь. / Потомство бросит вызов, коль умрёшь.» (Умиджон Шарапов)
«От Времени серпа спасенья нет, / Лишь дети бросят вызов ходу лет.» (Glory)
«Пред Временем ничто не устоит, / Но нас опять потомок повторит.» (Р.Бадыгов)
«Пусть беспощадна Времени коса, / В потомках оживёт твоя краса.» (Олег Труханов)
«Пусть Время уведёт тебя в потёмки – / Ещё поспорят с ним твои потомки!» (Юрий Куимов)
«Ребенок твой, когда тебя подкосит, / Один ему бесстрашно вызов бросит.» (В.Козаровецкий)
«Серп Времени не знает сожаленья, - / В потомстве лишь найдёшь своё спасенье.» (Санталов)
«Серп времени острее что ни год. / Плодись - и сам себе создашь оплот.» (В.Микушевич)
«Серп времени тебя не пощадит, / Но твой наследник Время победит.» (И.Ивановский)
«Себя от смерти можно защитить, / Продлив в потомке жизненную нить.» (А.Кузнецов)
«Спасенья нет, поглотит Время в злой пучине, / Потомство лишь спасет, когда он мир покинет.» (В.Якушкина)
«Хотя срезает Время всех подряд, / его твои потомки укротят.» (Юрий Лифшиц)


Переводчики:

Санталов          http://www.stihi.ru/2001/07/27-114
Куприянов Вячеслав        http://www.stihi.ru/2003/12/20-1202
Александр Сокол         http://www.stihi.ru/2004/02/05-378
Assonnetor         http://www.stihi.ru/2004/09/30-1672
Ноумен        http://www.stihi.ru/2006/05/25-1387
Валентин Савин        http://www.stihi.ru/2008/10/20/4845
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/12/558
Олег Сабанцев       http://www.stihi.ru/2009/11/01/8345
Glory         http://www.stihi.ru/2010/01/01/1484
Вячеслав Чистяков          http://www.stihi.ru/2010/01/30/5920
Ирина Каховская Калитина        http://www.stihi.ru/2010/08/20/3922
Антон Ротов         http://www.stihi.ru/2010/06/28/1250
Юрий Куимов        http://www.stihi.ru/2010/12/01/3447
Наум Сагаловский        http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Олег Демченко 1           http://www.stihi.ru/2011/04/19/10355
Николай Самойлов          http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Седой         http://www.stihi.ru/2011/12/18/9556
Кук Куконя         http://www.stihi.ru/2012/02/12/7380
Леонид Пауди         http://www.stihi.ru/2012/12/07/8283
Юрий Иванов 11        http://www.stihi.ru/2013/01/20/2368
Олег Труханов         http://www.stihi.ru/2013/04/14/6298
Умиджон Шарапов         http://www.stihi.ru/2014/09/05/3841
Андрей Саар          http://www.stihi.ru/2016/04/27/4123
Светлана Владимировна Чуйкова          http://www.stihi.ru/2016/05/19/672
Джеймс Гудвин-Волшебник         http://www.stihi.ru/2019/09/17/522
Надия Зак           http://www.stihi.ru/2020/01/19/3200


Рецензии