Мой перевод монолога гамлета
(HAMLET. ACT III, SC. I)
Жить или нет – и вот ещё вопрос:
Что благородней для ума – терпеть
Судьбы жестокой стрелы и удары
Иль взять оружие для боя с морем бедствий.
И с ним, противодействуя, покончить.
Погибнуть, спать. Не более того.
И сном ведь, к слову, мы закончим сразу
Терзанье сердца, тысячи страданий,
Которые наследуются плотью. Вот кончина,
Какую надо набожно желать. Погибнуть, спать.
Спать – может, видеть сны.
Ай, вот она и найдена – помеха.
Какие сны приснятся в сне том смерти.
Когда мы сбросим бренный сей покров. –
Вот это останавливает нас. И вот – причина,
Что жизнь несчастия настолько удлиняет.
Иначе – разве стал бы кто сносить
Бичи и издевательства эпохи,
Ложь притеснителя, презрение спесивца,
Любви страдания, которую презрели,
И отлагательства в закона исполненьи,
Чиновников безудержную наглость,
Просителя законную что просьбу
Как оскорбление себе воспринимают –
Когда бы сам по счёту рассчитаться
Металла острою полоскою он мог.
Кто стал бы эту на себе носить вязанку,
Потея и ворча под жизнью тяжкой –
Но вот – боязнь чего-то после смерти,
Страны той неоткрытой, из которой
Не возвращается из странников никто –
Боязнь вот эта – сковывает волю,
И зло известное терпеть нас заставляет,
А не убежища в неведомом искать.
Сознанье этого нас превращает в трусов.
Так – изначальный цвет намерения блекнет –
От размышленья тусклого оттенка.
И начинания великого значенья –
От цели отклоняются своей.
Внимание. Теперь ты успокойся.
– Офелия прекрасная! О нимфа,
В молитвах – вспомни все мои грехи.
Свидетельство о публикации №120011809628