Геннадий Ояр. На вопрос Чем наполнено сердце твоё

                ГЕННАДИЙ ОЯР
                (Перевод с марийского Павла Черкашина)


*  *  *

На вопрос: «Чем наполнено сердце твоё,
Что тебе день за днём жить и петь помогает?» –
Я отвечу: «Там есть небольшое жильё,
В нём незримо и скромно любовь обитает…»

Словно птаха, она в нём гнездовье свила,
Прут за прутиком тоненьким в дом приносила.
Было много сердец, но – такие дела –
Выбор пал на моё. Так она рассудила.

Всё вместилось в тот дом, хоть и кажется мал:
И друзья, и любимая, мир, что бескраен…
Не потух я и неженкой в жизни не стал,
И за это я силе любви благодарен.

Грубословью всегда находилась узда.
Да и ныне в моём сердце пышут рассветы –
Это сёстры любви: чистота, красота.
Пусть и ваши сердца будут ими согреты!

Как ребёнок, я чувствую даже сейчас,
Что в биении сердца любовь, словно птица.
И бурление крови (пусть я седовлас)
Миг последний заставит лишь остановиться.

Если он приближается – пусть не спеша.
Пусть сердечный родник мой кипит и струится.
Коли полнилась счастьем, как чаша, душа –
То заслуга любви, лучезарной, как птица!

Это хрупкое пламя прикрою скорей,
Пусть ладонь от ветров и от бурь охраняет,
Я несу его дальше по жизни своей,
Ведь дорогу мою тот огонь освещает.

…На вопрос: «Чем наполнено сердце твоё,
Что так радостно, с песнею жить помогает?» –
Я отвечу: «Там есть небольшое жильё,
В нём любовь, что свечою горит-не сгорает.


Рецензии