Пламя и хлад. Robert Frost. Fire and Ice

                my thanks to: Кшесинская Деметра
                http://www.stihi.ru/2019/12/21/2846

Кто скажет, мир прикончит пламя,      Some say the world will end in fire,
кто скажет – хлад.                .               some say in ice.
Из сведанных широт желанья              From what I’ve tasted of desire
Держусь я тех, что веют жаром.           I hold with those who favor fire.
Когда же снова смерть мир схватит,    But if it had to perish twice,
Про груз от ненависти бед         .         I think I know enough of hate
Скажу, что пагубной льда глади          To say that for destruction ice
на целый свет,                .    .                is also great
Возможно, хватит.                .              And would suffice.

                16.01.2020                .                (December 1920)


      P.S.  несмотря на имеющиеся многие переводы


Рецензии
Ваша попытка точного перевода похвальна, Гера. Вы почти вписались в размер. Но посмотрите, как оно сделано технически. Схема рифмовки: ABAABCBCA. У Вас: ABACDECED. Кроме этого у Фроста рифмы точные. Теперь о русском языке. Ну очень проблематична строчка «Из сведанных широт желанья» или «Про груз от ненависти бед » - что они значат, бог весть.
Попробуйте прочесть вслух строку «Когда же снова смерть мир схватит,» она очень тяжело звучит и четыре согласных кряду это уже перебор. Увы, попытка не удалась, имхо.

Валентин Емелин   30.08.2025 20:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.