о, я ещё не наигрался...

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уолтер Сэвадж Лэндор
Смерть надо мною шепчет тихо


Смерть надо мной стоит, я знаю,*
И, что-то в ухо шепчет мне:
Из сказанного понимаю -   
Ей хватит пары слов вполне.

Walter Savage Landor
Death Stands Above Me, Whispering Low

Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:   
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.

* Смерть (Death) - по-русски женского рода, по-английски - мужского



           Эллен Бали



напрасно шепчешь мне на ухо, что пора
о, я ещё не наигрался
увижу женщину красивую
и кругом голова
мне кажется, что я тону с прекрасной дамой в вальсе...

                ***


Достойный ответ смерти, напрасно она (он - это от англо-саксов) торопится. Со смертью тоже, наверное, какое-то время можно кружиться и тонуть в вальсе. Конец известен. Хе-хе-хе и ха-ха-ха...
Удачи!

Валентин Савин   15.01.2020 11:16

               
                ***

 
не дай, Бог!!!

Эллен Бали   15.01.2020 11:33   


Рецензии