Шекспир. Сонет 14. Перевод

Шекспир. Сонет 14. (Вольный перевод)

Я слышу шепот звёзд, но не пойму:
Сулят они удачу или нет?
Не предскажу ни голод, ни чуму,
Ни ход времен при смене зим и лет.

Знамений нет на век иль краткий миг.
Что ждёт нас завтра: ветер, дождь иль град;
Падёт ли государь, что так велик, –
Молчит о том небесных звёзд парад.

Но глаз твоих сиянье ярче звёзд,
Читаю мудрость в них, что так проста:
Когда союз надолго и всерьёз,
В нём правда расцветёт и красота.

А если всё иначе? – Ты прости,
Печальный предскажу итог пути…

14.01.2020


     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, пожалуйста, не забудьте проголосовать!
Завтра - последний день.
http://stihi.ru/2020/09/03/1944

Клуб Золотое Сечение   12.09.2020 16:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.