Не вiдвертайся, коли на душi щемить... Нiна Бойко

Не відвертайся, коли на душі щемить,
Не віддаляйся, як болем ламає тіло.
Легше на двох розділити печалі мить.
Просто відчуй: я твоя. Я з тобою, милий.

Треба - у пекло, а хочеш - за небокрай,
Йтиму спокійно у сонячні дні й похмурі.
В радості, горі ти руку мою тримай.
Я буду поряд, куди б не хилили бурі.

Все подолається. Віриш? І щастя Є!
Я є у тебе, а в мене є ти, коханий.
Чуєш, вистукує серце ім'я твоє?
Крила дає любов і лікує рани.
Ніна Бойко;Українська поезія, 2020.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
 

Не отвернись же, когда на душе щемит,
Не отдались, если болью ломает тело.
Легче вдвоём пережить нам печали миг.
Просто почувствуй: твоя…И с тобой, мой смелый.

Нужно – так в пекло. А хочешь – сквозь миражи
В солнечный день пойду я и в полдень хмурый.
В радости, в горе ты руку мою держи.
Буду я рядом, куда б ни склоняли бури.

Всё одолеем мы. Веришь? Гнездо совьём.
Я у тебя, у меня же есть ты – не странно?..
Слышишь, что имя сердце стучит – твоё?
Крылья любовь даёт – и затянет раны.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
СпасиБо,Вадюша.

Стихи дороги мне по духу - потому переводила в особом состоянии подъма...))
Рада твоей оценке.
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   13.01.2020 19:31   Заявить о нарушении