Лея Гольдберг Любовь Терезы дю Мён Сонет 7

К 50-летию со дня смерти поэтессы. Ещё 45 переводов её произведений и краткая биография на этом сайте на странице А.Гомана в сборнике "Стихи Леи Гольдберг с иврита"

Из предисловия Л.Гольдберг к циклу из 12 сонетов:  «Тереза дю Мён – аристократка из Авиньона (Франция),   жившая в 16 веке. В 40 лет она влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои стихи и ушла в монастырь.»  (Плод воображения Леи Гольдберг – примеч. переводчика)


7. Мой тихий друг, часы прошли, как сон
   
Мой тихий друг, часы прошли, как сон:
Мы рядом, но ни слова не сказать.
Вновь день угас. Душе не осознать,
Как в немоте бессильной сгинул он.

Неужто локон с лунным серебром
Или морщинки возле глаз одни
О дне возвышенном, свободном – полном дне
Расскажут на суде годов потом?

Конечно, не могу я солнце днём
Над Гaвaоном вдруг остановить,
Луна над Айялоном не замрёт, *)

И дни бегущие я не могу продлить,
Но каждый час, что были мы вдвоём,
Впитался в кровь мою и в ней течёт.
               
*) Гаваон и Айялон – город и долина около Иерусалима,
    места, описываемые в Торе.

                1955
Перевод с иврита


Рецензии