Мой перевод сонета 66 шекспира

О смерть, избавь меня, устал я это видеть:
Достоинство, что нищим родилось,
И за душой ни с чем шикарное ничто,
И веру чистую, что обманула злость,   
И титулов златых не по делам позор,
И девственность души, что подлость оболгала,
И совершенству лживейший укор,
И силу, что хромая власть связала,
И у искусства косный от властей язык,
И докторский контроль безумием таланта,
И правде простоты наклеенный ярлык,
И плен добра у зла на роли аттенданта.
О смерть, избавь меня - я с радостью уйду.
О! Только как любовь оставить здесь одну.


Рецензии