The Rolling Stones. Country Honk Деревенский гудёж

Эквиритмический перевод песни «Country Honk» британской группы The Rolling Stones с альбома «Let It Bleed» (1969)

Песня была написана в Бразилии на ранчо под впечатлением от местных жителей в кантри-стиле. Первоначально группа записала трек под названием «Country Honk» в Лондоне в начале марта 1969 года, и Брайан Джонс присутствовал на этих сессиях. Это была его последняя запись с группой, однако, его партия была позже удалена. Потом песня была преобразована в трек «Honky Tonk Women» (http://www.stihi.ru/2020/01/12/8821), основанный на риффе электрогитары Мика Тэйлора, который присоединился к группе весной 1969 года, и в этом виде была выпущена в виде сингла, возглавившего британский и американский хит-парады. Она также отличается по тексту первого куплета. Однако, в альбом вошла первоначальная кантри-версия «Country Honk».

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=8Fx_VjKjJ3I (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=LHiaxet1y0U (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=3j51-Id7XzI (http://stihi.ru/) (Демо 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=pTRTC7TVx7U (http://stihi.ru/) (Акустическая версия 2016)
http://www.youtube.com/watch?v=61jfm219ArA (http://stihi.ru/) ("Honky Tonk Women" 1969)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2020/01/
03_The_Rolling_Stones_-_Country_Honk.mp3

ДЕРЕВЕНСКИЙ ГУДЁЖ
(перевод Евгения Соловьева)

Я в Джексоне в бар влез залить жар из кружки.
Снаружи солнце так и бьёт, слепя.
Все королевы бара мне подружки,
Но как напиться, чтоб забыть тебя?

Эти ка-ба-бацкие бабы!
С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз!

Я разведёнку уложил в Нью-Йорке.
Сначала дрался с ней почти всерьёз.
Потом она осыпала цветами,
Снесла мне крышу и утёрла нос.

Эти ка-ба-бацкие бабы!
С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз!

Эти ка-ба-бацкие бабы!
С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз!
Эти ка-ба-бацкие бабы!
С ними, с ними, с ними кабацкий петь блюз!

——————-
COUNTRY HONK
(Mick Jagger / Keith Richards)

I’m sitting in bar tippling a jar in Jackson
And on the street the summer sun it shines
There’s many bar-room queen I’ve had in Jackson
But I just can’t seem to drink you off my mind

It’s the ho-ho-honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues

I laid a divorcee in New York City
I had to put up some kind of a fight
The lady she all dressed me up in roses
She blew my nose and then she blew my mind

It’s the ho-ho-honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues

It’s the ho-ho-honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
It’s the ho-ho-honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues


Рецензии
Эх, Жень, вот это приятная особь твоего зоопарка!
Как кто-то написал из носителей языка - Роллинги делали кантри лучше, чем признанные кантри-исполнители..
Перевод хорош, даже созвучно весьма местами - "с ними", к примеру - !!
Порадовал, спасибо, жму!
Жень.. а почему ты прошел мимо http://stihi.ru/2019/10/04/3461
Никак не заинтересовало?

Михаил Беликов   12.01.2020 19:40     Заявить о нарушении
Да, вот начал переводить "Let It Bleed" (1969) - один из любимых альбомов. А заодно и сингл «Honky Tonk Women» (http://www.stihi.ru/2020/01/12/8821) - должок с прошлого года. Оба варианта мне нравятся, даже не знаю, какой больше. Так что, в ближайшее время Роллинги пойдут :)
Я твоего "Кролика" видел, но не придумал, что написать, извини. Перевод мне очень понравился. Сам Джефферсона не перевожу только потому, что всё охватить невозможно. Если бы он попал на вершину чарта, у него был бы шанс :) Но и так в списке застряли Cream, Doors, Blind Faith...
В 1970 году альбом "Вудсток" возглавлял чарт, но там по 1 песне разных авторов. Jefferson Airplane представлен "Volunteers", так что, если у меня хватит сил на этот тройной (!) альбом, то переведу к 50-летию выхода.

Полвека Назад   12.01.2020 20:32   Заявить о нарушении