Мой перевод перчатки шиллера

Перед оградою, игры кровавой ожидая,
На возвышении, сидел король Франциск.
Вокруг него – его страны элита.
И знатных дам, вверху, на галерее,
Над ним блистал прекраснейший венец.
Король дал пальцем знак - и распахнулась
Дверь клетки дальней,
И оттуда – лев 
Наружу шагом вышел осторожным. 
Безмолвно посмотрел вокруг себя.
Зевнул протяжно, гривою тряхнул.
И потянулся. И на землю лёг.
И снова пальцем знак даёт король -
Вторую дверь открыли быстро слуги. 
Оттуда бросился стремительным прыжком
Наружу тигр.
Едва завидя льва –
Он громко зарычал,
Бьёт яростно хвостом угрозы кольца.
Усы свои он лижет языком.
Затем – вокруг опасливо обходит
С рычаньем злобным льва.
Потом – ворча, он в стороне ложится.
И делает король тут снова знак.
И – дом двойной изверг наружу сразу
Двух леопардов.
И на тигра вмиг
Бросаются они, 
Исполнены воинственной отвагой.
Тот - лапами их страшными хватает.
И с рыком лев встаёт –
Мгновенно всё стихает.
И кошки злобные
Ложатся подле, в круг,
От жажды крови горячи. И вдруг –
С балкона края падает перчатка,
С руки прекрасной.
И – меж тигром с львом
Ложится на земле посередине.   
И – к рыцарю Делоржу повернулась
С издёвкой Кунигунда госпожа:
О господин мой рыцарь! 
А у Вас – любовь так горяча,
Как мне клялись всё время? 
Эй! Мне тогда перчатку принесите!   
И рыцарь – тут же, поспешил бегом
Вниз, в клетку страшную,
Уверенно ступая.
И вот – из середины тех чудовищ
Отважным пальцем он перчатку взял.
И – изумление и ужас выражает 
Дам благородных с рыцарями взгляд. 
А он – несёт перчатку хладнокровно. 
Звучит из каждых уст ему хвала.
Но нежным взором любящим встречает –
Который скоро счастье обещает –
Героя Кунигунда госпожа.
А он перчатку – бросил ей в лицо:
– От Вас мне, дама, не нужна награда.
И – в сей же час – покинул он её.


Рецензии