Томек Там, на болотах
Опубликовать не терпится, потому, что стихотворение достойное. Я не знаю, какова судьба Томка, жив ли он вообще.
***
Там, на болотах,
Горят золотые огни,
И месяц,
Как долька
Светозарного апельсина,
Манит молодых поэтов.
Который из вас
Приживется нелюдимо
В согласии с призраками правды
Угрюмой местности?
Кто построит дом на гатях?
Кто сможет привести сюда женщин?
Кто заселит болота?
***
Tam, na bagnach
Zolte ogniska plona
I ksiezyc,
Jak polowa plasterka
Swietlistej pomaranczy
Wabi mlodych poetow.
Kto z was
Zamieszka na bagnach
I pogodzi sie z widmem prawd
Posepnej okolicy?
Ilu tu zbuduje dom na palach?
Ilu zdola sciagnac tu kobiety?
Kto zasiedli bagna?
Свидетельство о публикации №120011005515
У него в оригинале не:
"И месяц,Как долька Светозарного апельсина,"
а
луна, как половинка всей малюсенькой доли апельсина.
Не "кто из вас приживётся нелюдимо в согласии с призраками правды"
а
"Кто из нас живёт на болотах, соглашаясь с тенью правды?"
Кто из нас способен построить дом на сваях? ( то есть копать глубже)
Кто из нас способен привести женщин на болото?
Сначала надо познавать весь смысл, и только после этого переводить.
От общего к частностям следует идти на болоте,Нати. А не наоборот. Он действительно писал это для перевода польской точки зрения на другие языки, в том числе и на русский язык. Поэтому и называл "нас с вами" словом "was", а не "ту".
Переводы это всегда болото.
По ним можно прокладывать гати. Но забивать сваи на этих болотах можно только если болото неглубокое. Для поэтов должно быть важным уловить всю глубину своих творений, чтобы понимать, что можно экспортировать через переводы, а что должно остаться непереводимым национальным фольклором.
Полный перевод этого польского автора и мне, белорусу, сыну урождённой белорусской польки не осилить. Но копнуть глубже Вас, смог по-моему.
Да, есть и украинские полешуки. Я не знаю имел ли ввиду и их поляк, или только их имел ввиду.
Естественно понравилось, если столько настрочил. Попытка сотворить нечто уникальное должна поощрятся.)
Владимир Кабердин 23.01.2026 08:49 Заявить о нарушении
С паклоном и снятием головного убора маленькой рецензией лаконичному Рецензенту рецензии:
Спас ибо! ( достаточно. больше спасать не надо то есть)
И
дзякуй. Дзя куй. ( что значит Идетей закаляйте, можете)
И
дзенькуе ( что означает - день закаляет, благодарю за лесть, достаточно лести теперь)
и наконец:
Благо дарю ( что в переводе на белорусский означает - прощаю плохое, помню о хорошем. Естественно не снимая головного убора!)
Владимир Кабердин 24.01.2026 11:50 Заявить о нарушении
Нати Гензер 24.01.2026 12:03 Заявить о нарушении
Владимир Кабердин 24.01.2026 12:07 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=2Ne0KAo2DO4
Владимир Кабердин 24.01.2026 12:11 Заявить о нарушении
наконец,
трёхступенчатым матом
"Добрый день" Тех же червоных Польши, которая шче не згинела.
(ссылку выложить уже не дают)
---------
Лучше не переводить, чем переводить плохо, переводчица!
Олег Басилашвили в фильме "Осенний марафон".
Всего! Всего НА и Лучшего.
Владимир Кабердин 24.01.2026 12:22 Заявить о нарушении
прше прошам:
http://stihi.ru/2012/09/30/8982
критикуйте его как Вам заблогарассудится, Пани Не Валевская.
Тоже по-польски пропагадирует Вашего автора.
Владимир Кабердин 24.01.2026 14:49 Заявить о нарушении
Нати Гензер 25.01.2026 17:27 Заявить о нарушении
Нати Гензер 25.01.2026 17:27 Заявить о нарушении / Удалить
----------------
Прше прОшам, Пані. Ніц не бендзе.
Владимир Кабердин 25.01.2026 17:37 Заявить о нарушении