Бабуся нам колись розповiдала... Емiль Дубров

Бабуся нам колись розповідала,
Що на Різдво, по селах, в їхній час,
В зимову сплячку діти не впадали-
Розважитися мали гарний шанс!

"...Хто одягався Чортом, хто Козою,
Була тут роль і Іроду-царю,
Ходила чорна Смерть... страшна, з косою...
Над цим "Вертепом", хтось тримав Зорю!

Отак і йшли від хати, і до хати,
Вітаючи і славлячи Христа,
Господар мав - цукерок, гроші дати...
Не ті часи і молодь вже не та!

Нема тепер кому "Козу водити...",
Зітхнула бабця витерши сльзу...
І щоб своїй бабусі догодити -
Ми вдвох із братом... повели Козу!
©Еміль Дубров


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Бабуся нам когда-то рассказала:
По сёлам в Рождество, да в те года,
Та детвора, что в спячку не впадала, –
Развлечься шанс имела, как всегда.

«…Кто одевался Чёртом, кто Козою,
Роль Ирода-царя была «за мзду».
Бродила чёрной Смерть, страшна, с косою,
И некто над  «Вертепом» жёг Звезду!

Вот так и шли от хаты и до хаты,
И славя, и приветствуя Христа.
Хозяин должен сласти, грошик дать им…
Не те часы…и молодёжь не та!..

И некому с Козой теперь водиться…»
Вздохнула бабка,  вытерла слезу…
И чтоб своей бабусе угодить, мы,
На пару с братом… вывели Козу!


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Да у вас с Эмилем очень чудесный дуэт. Тёплый праздничный юмор. Спасибо большое. С праздниками Вас, милые авторы.

Вера Бондаренко-Михайлова   13.01.2020 23:04     Заявить о нарушении
Верочка,благодарю тебя за отклик!

(когда-то Эмиль просил меня"тормознуть"с переводами из него,да вот-не удержалась((
Рада, что ему нравится тоже, судя по отклику в Хронике...))

Обнимаювас, Михайловы!:))
Взаимной Любви до Креста!))
С нежной Любовью,
я

Светлана Груздева   14.01.2020 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.