О соло троянди...
Це трепет, це ніжність…
Людмила Скирда
О соло троянди…
Не чутно нікому
Ії божевілля
У темнім садку.
Вона не лаванда,
І стовідсоткове
У неї свавілля…
Таке на віку
Призначення має:
Приховані надра…
Що можна сказати
Про сутність ії?..
Вуаль лиш по краю.
В середині – ватра…
Цей голос природний:
Такі ж солов’і…
Роздерла би збрую,
Та поки обранець,
Що гідний кохання,
Мене не зустрів.
Йому я станцюю
Найкращий свій танець.
Це буде небесний
І дивний мотив…
Авторский перевод:
Никто не услышит...
О исповедь розы –
Надрывное соло
В далёком садку.
Она тайной дышит...
Излишним вопросом
Её своенравность.
Да-да, на веку
Назначена розе
Прикрытость поныне.
И что же поведать
Про сущность её?..
Вуаль лишь по краю –
Костёр в середине.
Таков зов природы
И у соловьёв…
И я, как цепями,
Окутаюсь тайной,
Покуда Избранник
Не встретит меня.
Ему я станцую
Последний свой танец
С небесным мотивом,
Монистом звеня.
аватар - картина
китайского художника
Свидетельство о публикации №120010808043
Особенно понравилось на мове!
Но и перевод на русский мастерски выполнен, полностью передаёт смысл стиха.
Надо и мне попробовать свои стихи переводить, вдруг получится?
С душевным теплом, Эмма.
Акростихи Эммы Ивановой 22.09.2020 08:21 Заявить о нарушении
(поставлю теперь это оригинальное стих-е(потому что на мове:) - первым в списке в этой рубрике - приглашаю ещё побродить в ней, так же,как и по рубрике моих переводов русского на украинский)
Перевела и Вашу песенку - см. на Авторской моей стр.)- как толчок к Вашим, Эмма!
И на перевод Ваш Мишиного отозвалась - в вывешенном им)
Обнимаю душою,
я
Светлана Груздева 22.09.2020 14:50 Заявить о нарушении