О соло троянди...

                Це соло троянди…
                Це трепет, це ніжність…               
                Людмила Скирда               
               


О соло троянди…
Не чутно нікому
Ії божевілля
У темнім садку.

Вона не лаванда,
І стовідсоткове
У неї свавілля…
Таке на віку

Призначення має:
Приховані надра…
Що можна сказати
Про сутність ії?..

Вуаль лиш по краю.
В середині – ватра…
Цей голос природний:
Такі ж солов’і…

Роздерла би збрую,
Та поки обранець,
Що гідний кохання,
Мене не зустрів.

Йому я станцюю
Найкращий свій танець.
Це буде небесний
І дивний мотив…


Авторский перевод:


Никто не услышит...
О исповедь розы –
Надрывное соло
В далёком садку.

Она тайной дышит...
Излишним вопросом
Её своенравность.
Да-да, на веку

Назначена розе
Прикрытость поныне.
И что же поведать
Про сущность её?..

Вуаль лишь по краю –
Костёр в середине.
Таков зов природы
И у соловьёв…

И я, как цепями,
Окутаюсь тайной,
Покуда Избранник
Не встретит меня.

Ему я станцую
Последний свой танец
С небесным мотивом,
Монистом звеня.



аватар - картина
китайского художника


Рецензии
Замечательное стихотворение, Светлана!
Особенно понравилось на мове!
Но и перевод на русский мастерски выполнен, полностью передаёт смысл стиха.

Надо и мне попробовать свои стихи переводить, вдруг получится?

С душевным теплом, Эмма.

Акростихи Эммы Ивановой   22.09.2020 08:21     Заявить о нарушении
Душевно благодарю, Эмма, за такую оценку!
(поставлю теперь это оригинальное стих-е(потому что на мове:) - первым в списке в этой рубрике - приглашаю ещё побродить в ней, так же,как и по рубрике моих переводов русского на украинский)
Перевела и Вашу песенку - см. на Авторской моей стр.)- как толчок к Вашим, Эмма!
И на перевод Ваш Мишиного отозвалась - в вывешенном им)
Обнимаю душою,
я

Светлана Груздева   22.09.2020 14:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.