Еще одно мгновение

И все-таки, душа просила третьего варианта перевода известного стихотворения Аспазии "Смерть во славе", и он у меня родился!Почему я над этим все еще работаю? Осталась неудовлетворенность от предыдущих вариантов,первый был поэтичным,второй -более точным по смыслу, а третий и точен,и поэтичен одновременно,как мне кажется(1 вариант поэтического перевода -"Еще один глоток", 2-ой- "Славная смерть", 3-ий приведенный ниже -"Еще одно мгновение".

Дрожит над бездной мотылёк огня,
Еще минута, вспышка и забвенье…
Но, я прошу, Творец, услышь меня
И подари одно прикосновенье!

Я розой буду на твоих руках,
Жасмина буду лепестком душистым,
И, если ты позволишь приподнять
Завесу, буду солнцем золотистым!

И будут алым золотом пылать
Следы от каблуков на небосводе!
Готова я пылинкой даже стать
В тот час, когда конец всему приходит!

Пучины бремя тянет в глубину
И лодка сгинула в водовороте,
Но, дай лишь миг, еще разок вздохну!
И засмеюсь, ведь солнце так уходит

За горизонт. И наступает ночь…
Но, вслед за нею вновь вернется  утро!
И я вернусь, ведь я – светила дочь,
Прольюсь дождем из звезд и перламутра!

С улыбкой мне не страшно умирать!
Уже на смену новый день стремится…
Лишь в муках начинаешь понимать,
Как славно – снова с плачем возвратиться!


Рецензии