Аллитерация на Ж

Аллитерация на «Ж»

Жаба жару не обожает,
В жидкой жиже жить желает.

Жрет жук жадно жесткий жмых.
Жлоб, жмот жук - жабы жених.

Жид в Житомире живет,
Жид - жестокий живоглот.

Жить желалось Женевьеве
В живописнейшей Женеве.

Жорж Жирков, женись на Жанне.
Жмурик Жорж - жених желанный.

Жаркое жарит жирный жмот,
Жир в жаровне жадно ждет.

Жером жил жизней с жирным животом,
Жером жевал желанный жом.

Гляжу, вижу: жмот, жлоб, жид
Жуть! По жердочке бежит.

Гляжу, вижу: жалкий жмот
С жаром жадно Жанну жмет.

Жопу жжет ЖЭКа жировка,
Жмется жадная жидовка.

Жирофле и Жирофля
Жабы ждали журавля.

Жандарм, жонглер, жрец желтолицый
Желали б жить с желанной жрицей.

Журналист жгет "Женьминь жибао",
"Женьминь жибао" - жалящее жало.

Жираф - не жвачное животное,
Не жадное, не живоглотное.
************************************************

Сингапур - страна карликоподобная,
Но для туристов очень удобная.
Это всеазиатская обжираловка,
Всех приезжих зевак обдираловка,
Страна без истории и традиций,
Где вольготно чувствует себя желтолицый.
*********************************************************

Памяти Черномырдина

Для юмористов он, как отрада.
Его знаменитая тирада:
"Мы все хотели так, как надо,
А получилось, как всегда",
Будет актуальной многие года.

Скороговорка

Питер Потер пьет пиво портер.
***********************************************
Переводы на английский язык

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
      В.Маяковский
 
Can you a nocturne play?

I wiped off humdrum and routine
By splashing paint in one motion.
I showed on a plate of galantine 
Squint cheekbones of the ocean.
On scales of canned fish, black and grey,
I have read calls of modern lips.
But you, a nocturne can you play
On flutes of rainwater tubes with tips? 

Ничего не понимают

Вошел в парикмахерскую, сказал - спокойный:
"Будьте добры, причешите мне уши".
Гладкий парикмахер сразу стал хвойный,
Лицо вытянулось, как у груши.
"Сумасшедший!
Рыжий!" -
Запрыгали слова,
Ругань металась от писка до писка,
И до-о-о-олго хихикала чья-то голова,
выдергиваясь из толпы, как старая редиска.
         В.Маяковский

       They understand nothing
I came to a hair dresser's and quietly said:
Please have my ears be brushed here and there."
The man's slick hair suddenly stood on end,
And his face in a moment changed to a pear.

"Booby, dumb-head,crazy, red!"
So screamed in a shrill voice that slob.
For a lo-o-ong time giggled somebody's head
Pulling like a reddish out of the mob.


Стихи о советском паспорте

Я волком бы
           выгрыз
                бюрократизм.
К мандатам
          почтения нету.
К любым чертями
               с матерями катись
любая бумажка.
Но эту...
По длинному фронту
                купе
                и кают
чиновник
        учтивый
               движется.
Сдают паспорта
              и я
                сдаю
мою
   пурпурную книжицу.
К одним паспортам -
                улыбка у рта,
К другим -
        отношение плевое.
С почтеньем
           берут, например,
                паспорта
с двухспальным
             английским левою.
Глазами
       доброго дядю выев,
не переставая
             кланяться,
берут,
      как будто берут чаевые
паспорт
       американца.
На польский -
           глядят,
                как в афишу коза.
На польский -
          выпяливают глаза
в тугой
        полицейской слоновости.
Откуда, мол,
            и что это за
географические новости?   
И не повернув
             головы кочан
и чувств
        никаких
               не изведав
берут,
      не моргнув,
                паспорта датчан
И разных
        прочих
              шведов.
И вдруг,
        как будто
                ожогом
рот скривило
                господину.
Это
   господин чиновник
                берет
мою
   краснокожую паспортину.
Берет,
     как бомбу,
берет -
               как ежа,
как бритву
          обоюдоострую,
берет,
      как гремучую
                в 20 жал
змею
    двухметроворостую.
Моргнул
       многозначаще
                глаз носильщика,
Хоть вещи
         снесет задаром вам.
Жандарм
       вопросительно
                смотрит на сыщика,
сыщик
     на жандарма.
С каким наслаждением
                жандармской кастой
я был бы
        исхлестан и распят
за то,
      что в руках у меня
                молоткастый
серпастый
         советский паспорт.
Я волком бы
           выгрыз
                бюрократизм.
К мандатам
          почтения нету.
К любым
       чертям с матерями
                катись
любая бумажка...
                Но эту...
Я
  достаю
          из широких штанин
дубликатом
          бесценного груза.
Читайте,
        завидуйте,
                я -
                гражданин
Советского Союза.
   

Verses about Soviet Passport

To mandates
           my respect is very small.
I would gnaw
            red tape
                till it will be undone .
Go to hell
          bureaucrats
                and red-tapists, you all.
Down with useless papers.               
                But this one...               
               
A polite official,
                not eager to tarry,
moves               
     along a long row of cabins
                in the transport.      
All passengers
              give him
                their papers
                they carry
And I get ready
                to hand him
                my red-skinned passport.
Some passports
              he takes with compliments,
Others
    with defiance
                of a kind.
Respectfully
            he takes, for example,
                documents
with a double-bedded
                British lion.
With awe
        and a very low bow,
his eyes
         on an American
                glued,
                he keeps,
taking his passport 
                fondly and slow
as if awaiting
              generous tips.
At a Polish one
               he can stare,
like a goat
          meeting by chance
                a royalty.
He wonders:
           when and from where
came               
    this geographic novelty?
No feeling
          on his face remains,
his cabbage head
                pays no heed
                to wee weeds,
when he takes,
              for instance,
                passports of Danes
Norwegians
          and other sorts
                of Swedes.
But suddenly
            his mouth
                became crooked
As if it was burnt
                and peppered,
Because now
           the official
                looked
At my red-skinned
                frightening paper.
For him
       it is a grenade
                of great strength,
sharp blades
            or other dangerous things,
a viper
       of two meters in length
with twenty
           or more
                venomous stings.
Winked meaningfully the porter,
                a smart youth.
Perhaps he'll carry
                my suitcases for free.
The gendarme
            looks inquiringly
                at the sleuth,
The sleuth looks
                at the officer of gendarmerie.
With pleasure
             they would beat me
                with a rifle rammer,
torture, torment me
                and crucify,
because a passport
                with emblem
                of sickle and hammer
at this moment
                hold proudly I.

My respect to any mandates
                is very small         
I would gnaw
             at red tape
                till it will be undone.
Go to hell bureaucrats
                and red-tapists, you all. 
Down with useless papers.
                But this one...
It is for me
            a precious gem.
It is for me
            like a guiding star.
Read and envy me:
                I am   
the citizen of the USSR.
*******************************************         


Из "Бани" Маяковского

Эксчеленце, эксчеленце,
Аппетит наш не велик.
Только глазом нам моргните,
Всё исполним  в тот же миг.

Your excellence, pray your excellence!
We shall use the smallest chance.
Only give to us a sign,
We shall do the job at once.
 
[We shall praise them all at once]
[We'll abuse all them at once]   
++++++++++++++++++++++
Нигде кроме
Как в Моссельпроме.
   
Buy only from
             Mosselprom.
**********************************

Да будь я и негром преклонных годов
И то без унынья и лени,
Я русский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Ленин.

If I were a Negro, old and fat,
Or a decrepit old man, not worth a penny,
I would learn Russian only for that
It is the language of Lenin.
******************************************************
Poetry is like radium mining,
A year of labor and a gram of award.
You dig no less before finally finding
What you search - the only right word. 
******************************************************
I trotted all over the world in merry mood,
The live is good, the life is is good,
But in our ebullient ring
It's better, I think, everything.
Snake-like street line,
Buildings along the route.
The street is mine,
The buildings are mine, too.
Windows with mouth gaping,
For you waiting,
wines, white and red,
Fruit, butter and bread.
Want to dine?
There's a range of products below.
Bright lamps shine,
Prices are low.
 
Eat, bourgeois pineapples and grouse,
bite them and chew.
That is the Doomsday
is coming to you.




 


Рецензии
Поэт Алекс!
Забавно и умно!

Натали Ривара   17.05.2020 16:28     Заявить о нарушении
Ничего умного, просто игра словами, иногда полезная для подготовки переводов.
С уважением Алекс.

Поэт Алекс   18.05.2020 21:42   Заявить о нарушении