О стихосложении. Цитируя ТБ. ч. 4

Взято из рецензий, написанных Тимофеем Бондаренко. Опубликовано без внесения изменений. Собственно, все это касается  поэтических переводов вообще, а не только переводов рубайат Хайама.
*
Прежде всего хочу изложить принципы перевода:
В переводе должно быть минимум переводчика и максимум Хайама.
Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу по лексике, стилистике, композиции.
Распределение материала по строкам должно в идеале совпадать с оригиналом.
Недопустимо менять местами содержание строк.
Опускать можно только малозначащие подробности, несущественные для оригинала.
Вставлять, дополнять (а это часто приходится делать ради рифмы) либо нейтральные слова, либо то, что по ситуации в оригинале предполагается вполне естественным.
Заменять - можно на что-то по смыслу эквивалентное или максимально близкое: царь - государь. Тоска - печаль итд. То же касается и общего смысла отдельных строк и стиха в целом.
Ну и, разумеется, стих должен быть технично и грамотно написанным.
*
Наконец, не надо пытаться подправлять или переплевывать Хайама.
Даже если Ваши "находки" кажутся Вам очень удачными и яркими - не нужно пихать их в текст, где они отсутствуют как класс.
Даже если Вы написали гениальный сам по себе стих, как перевод он очень плох, если это не Хайам, а ваши фантазии. Пусть на близкую тему.
*
Вообще переводы, если брать совсем всерьез - это не для начинающих.
Это хороший экзамен того, что может автор, поставленный в жесткие рамки содержания и формы.
И всякое оправдание отсебятины - это оправдание собственной беспомощности и неумения.
Что "неинтересно" - вообще-то любая серьезная работа, хоть и над собственным стихом, "неинтересна". 1% вдохновения и 99% работы.
Сказано многими гениями...
А порхать как бабочка - приятно, но никуда не ведет и не может привести.

Разместила Л.Л.


Рецензии