Shake-speare - сонет 1
От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон у роз цветёт в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь суть красивыми глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Как вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга.
Жалей же Мир, пока владеешь силой,
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/05/4275
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Свидетельство о публикации №120010605557
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Стал вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любви обильный скряга.
В себе, своих детей, хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга." - Получается: "свой себе враг" в переводе из "чаромутного перевода" - А на самом деле, что, более вероятно, было сказано:
"Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами,
Сам себе - враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Стал вестник ты у матушки весны,
Но очень скуп — любвеобильный скряга,
В себе своих детей хоронишь, ты,
Растрачивая время, как бродяга." - Мы и в наше время употребляем словосочетание:"Сам себе - враг", и по смыслу выражение - актуально.
Татьяна Тихонова-Зубарь 24.01.2020 13:55 Заявить о нарушении
Татьяна Тихонова-Зубарь 24.01.2020 14:21 Заявить о нарушении
Все языки создавались столетиями, пополняя свой багаж новыми, а за одно иностранными словами.:)
Я из интернета взял сонеты Шекспира на английском языке, перевёл их на русский, сотворив подстрочник, и на основании подстрочника написал свой сонет. Руководствуясь смыслом подстрочника. А по другому просто ничего не получится!:)))
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 14:48 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 14:53 Заявить о нарушении
Мой перевод с английского точный.:)))
Я знаю, что в 15-16 веках английский был немножечко другой, но от этого смысл сонетов не меняется.:)))
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 14:56 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 14:57 Заявить о нарушении
Я 10 лет работал с англичанами, и Джон, гитарист английской группы музыкантов, меня постоянно поправлял в произношении многих слов.:)
Англичане говорят очень быстро и плавно.:)))
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 15:12 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 16:37 Заявить о нарушении
Татьяна Тихонова-Зубарь 24.01.2020 23:12 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 23:21 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 23:22 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 23:23 Заявить о нарушении
Татьяна Тихонова-Зубарь 24.01.2020 23:33 Заявить о нарушении
Мне больше хотелось бы, чтобы какой-нибудь редактор издал сборник моих переводов сонетов Шекспира га счёт редакции, и он же их продавал в своих книжных магазинах, а я просто получал процент от продажи.:)))
Владимир Евгеньевич Замыслов 24.01.2020 23:59 Заявить о нарушении
Татьяна Тихонова-Зубарь 25.01.2020 00:26 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 25.01.2020 01:05 Заявить о нарушении
В России молодёжь служила 25 лет, без права иметь семью.:)
Владимир Евгеньевич Замыслов 25.01.2020 14:03 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 26.01.2020 20:48 Заявить о нарушении