Сонет 30, В. Шекспир, вольный перевод

Когда на суд моих безмолвных мыслей
Я память вызываю о былом,
Вздыхаю скорбно - попусту стремился,
Растратил годы... В горле - нервный ком.
 
Из глаз моих ручьями льются слёзы
По истинным друзьям, ушедшим в ночь...
И снова пла́чу об увядших розах,
О боли, что сумел я превозмочь.
 
Скорблю о неудачах и о го́ре,
О прежних бедах вспоминаю вновь,
Как будто счёт страданий кредиторы
Нашли средь неоплаченных долгов...
 
Но стоит лишь подумать мне о друге,
Уходят прочь печали, беды, муки. 

***********************************
 
Sonnet 30 by William Shakespeare

    
     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoand moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.
 


Рецензии