Сонет 30, В. Шекспир, вольный перевод
Я память вызываю о былом,
Вздыхаю скорбно - попусту стремился,
Растратил годы... В горле - нервный ком.
Из глаз моих ручьями льются слёзы
По истинным друзьям, ушедшим в ночь...
И снова пла́чу об увядших розах,
О боли, что сумел я превозмочь.
Скорблю о неудачах и о го́ре,
О прежних бедах вспоминаю вновь,
Как будто счёт страданий кредиторы
Нашли средь неоплаченных долгов...
Но стоит лишь подумать мне о друге,
Уходят прочь печали, беды, муки.
***********************************
Sonnet 30 by William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Свидетельство о публикации №120010600487