Сонет 28 В. Шекспир, вольный перевод

Как вновь счастливым стать, когда давно
Покоя не найти мне в мире этом?
И не приносит облегченья ночь,
Ничуть не легче днём, при ярком свете...
 
Да, друг для друга свет и тьма - враги,
Но вижу - пожимают дружно руки...
Усилья их совместные крепки
И обрекают вновь меня на муки... 
 
Один пугает тяжестью пути,
Другая заставляет сокрушаться...
Я льщу обоим, лишь бы прекратить
Глумленье их, скорее распрощаться.
 
Но с новым днём опять печаль приходит,
А ночью дикая тоска изводит.


**************************************
Sonnet 28 by William Shakespeare

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Рецензии