Poem 1103 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1103

Проворны Руки Ветра
Вот мне бы в них впорхнуть
Имею дело важное
Там, куда близок путь —

Нет планов оставаться
И время тратить зря
Весь Город Ветер обойдёт
И станет погодя.

Проверю этот Дом ли
И Дома ли душа
Фитиль к ней ближе поднесу
Горит, скорей назад —


      
 ©Елена Дембицкая    2020 г.


The spry Arms of the Wind
If I could crawl between
I have an errand imminent
To an adjoining Zone —

I should not care to stop
My Process is not long
The Wind could wait without the Gate
Or stroll the Town among.
 
To ascertain the House
And is the soul at Home
And hold the Wick of mine to it
To light, and then return —


Рецензии
Спасибо за хорошие переводы, Елена!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.01.2020 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам за внимание, очень грустно сейчас из-за известных трагических событий...

Елена Дембицкая   10.01.2020 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.