***

 Сонет 23. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как роль свою от страха забывает
Взошедший на подмостки лицедей,
Как грозный зверь в неистовство впадает,
Лишаясь сил от ярости своей,
Так я, страшась признания, немею,
Любовный нарушая ритуал,
И сила чувства, кажется, слабеет
Под бременем того, что не сказал.
О, пусть тогда стихов моих изданья
Поведают о том, что грудь хранит,
Кто молит о любви и воздаяньи,
Узнает всё, о чём язык молчит.
Учись читать немые письмена -
Глазами слышит лишь любовь одна.


                Sonnet 23

                by William Shakespeare

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;

     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Великолепно!!!

Ольга Антонова 6   06.01.2020 18:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Оля!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   06.01.2020 18:52   Заявить о нарушении
По ссылке сходила - но там неизвестно, какой сонет... Или это не перевод?

Ирина Жукова-Каменских   06.01.2020 18:58   Заявить о нарушении
23й! Вадим переводил,ещё лет20 назад...

Ольга Антонова 6   06.01.2020 19:41   Заявить о нарушении
Вольный перевод! Я к переводам отношусь так: чем ближе к первоисточнику, тем лучше! Но некоторые вольности допускаю!))

Ирина Жукова-Каменских 2   06.01.2020 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.