Живое слово. Сонет Шекспира 18

Вольный перевод Сонета 18 Вильяма Шекспира:


Сравню ли я тебя с июньским днём? –
Краса твоя возвышеннее, мягче.
Срывают ветры розовый бутон,
С уходом лета дождь о розах плачет.
И неба затуманен жаркий взгляд,
А тень сменяет час дневного света.
И милый образ падает, измят,
И летних песен все мотивы спеты.
Но твой не угасает ясный жар,
Ты вечной обладаешь красотою.
И бури лет её не заглушат,
Когда она превозмогает слово.
В прозреньи человеческой души
Ты Словом жизни вечно будешь жив.

                ~~ ~~*~~ ~~


Сонет 18 Вильяма Шекспира в оригинале:


     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

Подстрочный перевод:

     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты красивее и мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
     Пока люди дышат и глаза видят,
     до тех пор будет жить это  мое произведение, и оно будет  давать  жизнь
тебе.
     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей, глагол  "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Рецензии
Замечательно, Мария! Пусть новые переводы Шекспира украсят Вашу страничку в Новом году! Дальнейших творческих находок! С Новым годом! Счастья, любви, вдохновения, озарения!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   01.01.2020 17:12     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина! К Вам со взаимными пожеланиями новых успехов в Новом году!

Мария Абазинка   01.01.2020 17:16   Заявить о нарушении