Эмили Дикинсон A Sickness of this World it most oc

Болезнь главная, отчасти мы виной:
Уходят лучшие из лучших в мир иной.
Но налегке и в положеньи новом
Там, вдалеке, полны стремлений снова

И полный равнодушия, чужой
Меняют мир на новую дорогу,
Оставив прежний, старый, не такой,
Ненужный мир ради служенья Богу.

Emily Dickinson
1044
A Sickness of this World it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.

A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake – contented,
For Deity.

Юрий Сквирский:
"Occasions" - это глагол (3-е л.ед.ч.) "to occasion" - вызывать/служить причиной.
"To occupy" - инфинитив, но не в функции обстоятельства цели - "для того, чтобы", а в функции определения. В данном случае определяется существительное "condition".
    Болезнь этого мира, которую он (этот мир) больше всего вызывает, -
    Когда лучшие умирают;
    Преисполненность желаниями/стремлениями - их состояние,
    В котором они будут пребывать вдалеке.
"Сhief" - прилагательное "важнейший/основной/полный".
"Indifference" - cуществительное "безразличие/равнодушие".
"foreign" - прилагательное "чужой".
"Must be" относится не к "forsake", а к "foreign a world" (высокопарный вариант "a foreign world").
"Contented" - довольный/удовлетворенный.
    Полное равнодушие, чем чужой мир
    Должен отличаться,
    Они сами оставляют, довольные, (с радостью)
    Ради служения Богу.


Рецензии
Сергей, методика здесь - посмотри!

Татьяна Кисс   02.01.2020 17:46     Заявить о нарушении