А. Мицкевич - Могилы гарема, с польского

Adam Mickiewicz  - Адам Мицкевич

Крымские сонеты, IX
Могилы гарема
Мой вольный перевод:

Аллах позволил рвать незрелый виноград.
Собрал владыка все жемчужины Востока.
Из моря радости их вырвали жестоко.
В гробницах вечности бесплоден тёмный сад.

Завеса времени забвение хранит...
Ряды тюрбанов - символ холода и власти.
На дно теней упали сломленные страстью.
Беззвучно шепчет имена седой гранит.

Мои вы розы! Будь же проклят тот Эдем,
Где вы цвели под толщей душного порока,
И были спрятаны от прочих глаз, затем.

Мой взгляд неверного - укор словам пророка,
Который вырвал вас из плена в смрадный тлен,
До вашей зрелости, до праведного срока.

28. 12. 2019  1-00

Оригинал:
Mogily Haremu            
               
Mirza do Pielgrzyma
             
Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,   
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.


Могилы гарема
Дословный перевод:
Мирза Пилигриму

Здесь с виноградника любят рвать незрелый виноград,
Взятый на стол Аллаха; здесь жемчужины Востока,
Из моря радости и счастья они похитили молодых
В шкатулки, ракушки вечности, для темных дней жены.
 
Они были скрыты забвением и занавесом;
Над ними холодный тюрбан сияет из мёртвого сада,
Словно армейский зуммер теней и чуть внизу
На памятниках  выгравированы имена.
 
Ах вы, розы Эдема! на склоне чистота
Ваши дни процветали под стыдом листьев,
Навсегда спрятаны от неверного глаза.
 
Теперь мысль о вашем взгляде на иноверца окрашивается,
Я позволил ему - ты прости меня, великий пророк!
Он был одним из иностранцев, которые видел эти слезы.


Рецензии
Привет, Натуля! Давно к тебе не забегала, а тут такие переводы! Сочно, образно, душевно, зримо, впрочем, как всегда. Согласна с Александром, первый катрен просто блеск! Легкого пера, дорогая! Продолжай нас радовать!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   09.01.2020 09:38     Заявить о нарушении
Привет, дорогая Анжелика.
Спасибо, что зашла на огонёк и прочла один из моих переводов из Мицкевича.
Сделала новогодний перерыв в переводах на две недели. Думаю, перезагрузка не помешает в дальнейшем творчестве.
Бандерольку с книгами получила?
С теплом
Наташа.

Наталья Харина   09.01.2020 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.