Адам Мицкевич - Буря, с польского

Adam Mickiewicz - Адам Мицкевич, Крымские сонеты

BURZA - Буря (Шторм)
мой вольный перевод:

На гребне шторма - в клочья парус, сорван  руль...
В скопленьи волн стонали жалобно насосы.
Канаты вырвались на волю от матросов.
Кровавый солнца диск - сподвижник страшных бурь.

С триУмфом ветер выл на зубья мокрых скал.
Вершины гор ныряли в глубь морского ада,
И гений смерти двинул гордо на корабль,
Он долго штурма и возмездия искал.

Сломали руки в схватке с бурей моряки.
Они прощались с теми, кто ещё держался,
И кто молился, этой смерти вопреки...

Один из них... он до последнего сражался,
И думал: счастлив тот, кто силы потерял,
Успел проститься у подножья острых скал.

25.12.2019  1-20

Оригинал:

BURZA

Zdarto ;agle, ster prysn;;, ryk w;d, szum zawiei,
G;osy trwo;nej gromady, pomp z;owieszcze j;ki,
Ostatnie liny majtkom wyrwa;y si; z r;ki,
S;o;ce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.
 
Wicher z tryumfem zawy;. a na mokre g;ry
Wznosz;ce si; pi;trami z morskiego odm;tu
Wst;pi; genijusz ;mierci i szed; do okr;tu,
Jak ;o;nierz szturmuj;cy w po;amane mury.
 
Ci le;; na p;; martwi, ;w za;ama; d;onie,
Ten w obj;cia przyjaci;; ;egnaj;c si; pada,
Ci modl; si; przed ;mierci;, aby ;mier; odegna;.
 
Jeden podr;;ny ;ledzia; w milczeniu na stronie
I pomy;li;: szcz;;liwy, kto si;y postrada,
Albo modli; si; umie, lub ma z kim si; ;egna;.
 

Дословный перевод

STORM (Шторм, Буря)   

Паруса были сорваны, руль сломался, рев воды, шум...
Голоса грозного скопления, зловещие стоны насосов,
Последние веревки  вырвались на свободу
Солнце садилось кроваво, с ним - оставшаяся надежда.
 
Завывал ветер с триумфом. И на мокрых горах
Всплывающие вершины из морских глубин
Гений смерти вознесся и отправился на корабль,
Как солдат, штурмующий порушенные стены.
 
Он наполовину мертв, он сломал руки,
И падает в объятия своих друзей, прощаясь,
Они молятся перед смертью, чтобы прогнать смерть.

Один путешественник молча следил за этим,
И подумал: счастлив тот, кто потерял силы,
Либо тот, кто знает, как молиться, либо есть кто-то, чтобы сказать до свидания.


Рецензии
BURZA
Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei,
Głosy trwożnej gromady, pomp złowieszcze jęki,
Ostatnie liny majtkom wyrwały się z ręki,
Słońce krwawo zachodzi, z nim reszta nadziei.

Wicher z tryumfem zawył. a na mokre góry
Wznoszące się piętrami z morskiego odmętu
Wstąpił genijusz śmierci i szedł do okrętu,
Jak żołnierz szturmujący w połamane mury.

Ci leżą na pół martwi, ów załamał dłonie,
Ten w objęcia przyjaciół żegnając się pada,
Ci modlą się przed śmiercią, aby śmierć odegnać.

Jeden podróżny śledział w milczeniu na stronie
I pomyślił: szczęśliwy, kto siły postrada,
Albo modlić się umie, lub ma z kim się żegnać.

Наталья Харина   25.12.2019 01:37     Заявить о нарушении
Замечательные переводы! Для меня открытие...Оказывается в рецензии знаки над буквами не исчезают, почему они исчезают потом?
Новых успехов в Новом году! Вдохновения!

Светлана Пригоцкая   02.01.2020 06:24   Заявить о нарушении
Спасибо за визит, Светлана.
Да - в комментариях текст исходника стихи ру не коверкает и я для себя сюда запоминаю тексты оригиналов.

Наталья Харина   02.01.2020 17:30   Заявить о нарушении