З. Румель. Одиночество. Перевод с польского

Кто, откинув словес покрывало,
одиночества узрит глубины,
где мой дух обитает пустынный
виноградной лозой одичалой?

Кто, взойдя на прибрежные дюны,
в алых водах струящейся мысли
все горючие слезы исчислит,
что так жгут одинокие струны?

Для чего же я капельки влаги
в ночь бессонную сею на строки,
с этим листиком белой бумаги

миру вечно чужой и далекий?
Ведь за глушью найду необъятной
пустоту — жало боли стократной.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →