Тридцать семь переводов 145-го сонета Шекспира

В настоящей подборке представлены  стихирные переводы,  в которых был воспроизведен   размер  оригинала  (четырехстопный ямб).

Орфография и пунктуация переводчиков сохранены.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: «я ненавижу»,
мне, изнывающему по ней/чахнущему из-за нее;
но когда она увидела мое горестное/жалкое состояние,

Переводы:

«В устах любимой – приговор. / «Я ненавижу», - он гласит. / О ней тоскую до сих пор; / Увидев горестный мой вид,..» (Glory)
«Губами мне произнесла, / Обидчивое: - ненавижу! / Сказала, но не прогнала, / А я растерян и унижен.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Для ласки созданные губы. / Кривясь, сказали: «ненавижу». / В лицо мне  выдохнули грубо - / Смертельно был на них обижен.» (Николай Самойлов)
«Её уста — любви овал — / Вдруг «ненавижу!» прошептали / Мне, кто по ней тоскуя, знал / Все муки Ада и печали!» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Её уста, любви творенье, / Сказали: «Ненавижу вас!» / Я пребывал в изнеможенье. / Она узрела, и тотчас» (Умиджон Шарапов)
«Ее уста сказали вдруг: / «Я не люблю». Но в тот же час / Она заметила испуг / Моих ошеломленных глаз» (Михаил Юдовский)
«Её уста, что всех нежней, / сказали слово "Ненавижу" / мне, тосковавшему по ней, / кого я в жизни не обижу,..» (Наум Сагаловский)
«Из губ, что вскормлены любовью, / "Я презираю" – услыхал. / И разлилась тоска под бровью, / А лик мой – вмиг печальным стал.» (Анатолий Возвышаев)
«Из созданных Любовью губ / Слетело в гневе: «Ненавижу!» / Она, поняв, что возглас груб, / И я растерян и обижен,..» (Леонид Пауди)
«Из уст, что создала любовь, / ”Я ненавижу” прозвучало. / И вот тоска нещадно вновь / Вонзила в сердце своё жало.» (Эра Кастодиан)
«Икона чувственной любви, / ты мне сказала: «Ненавижу!» / Я был убит… От слов твоих, / конечно, мы не стали ближе.» (Итон Рэй)
«Когда по милым мне губам / Внезапно пробежала злость, / И вслед обидным мне словам / С них «ненавижу» сорвалось,..» (Юрий Ерусалимский)
«Когда я ей шепнул: люблю, - / «Я ненавижу» вдруг сказала. / Но, видя, как я весь горю, / Меня ей сразу жалко стало.» (Валентин Савин)
«Любви  сладчайшие  уста / Сказали мне:  «Я  ненавижу...» / И  стала  жизнь,  как  нуль,  пуста, / И  все,  что  вижу,  я  не  вижу!» (Анатолий Смоляр)
«Любви творенье – губы – мне / Сказали: «Ненавижу Вас я». / И вот сгорай теперь в огне / Своей безумной, дикой страсти.» (Александр Георгий Архангельский)
«Моей любимой губ овал / «Я ненавижу!» – мне сказал / Минуты хуже я не знал / И счастье сразу потерял.» (Эдуард Хвиловский 2)
«“О, ненавижу!” - звук такой / С прекрасных губ сорвался вдруг, / Губ, созданных любви рукой. / Моей тоски замкнул он круг.» (Александр Фрейдлес)
«С губ, созданных Любви рукой, / «Я не люблю!» — слетело вдруг, / и так я приуныл душой, / что мною овладел испуг.» (Юрий Лифшиц)
«С тех губ, что мне клялись в любви, / Слетело слово «ненавижу» - / И лед застыл в моей крови - / Там, где огонь метался рыжий.» (Гаврилов Олег)
«Те губы, что Любви рукой / Сотворены – «Я ненавижу», – / Произнесли, обдав тоской. / Но горечь видя, став мне ближе,..» (Владимир Тяптин)
«Те губки, что любовь с алчбой / Ваяла, тихо "не люблю" / Вздохнули. Но мучитель мой, / Узрев растерянность мою,..» (Бэкки Шарп, Ежевикка, Аморетте)
«Те губы дорогие вдруг / «Я ненавижу» прошептали. / Слова те в гневе с уст слетали… / Увидев страх и мой испуг,..» (Анатолий Сойнов)
«Те губы создала Любовь! / "Я ненавижу", – вот слова, / Которые сказать любой / Мне мог, но только не она.» (Алексей Бинкевич)
«Те губы, что любовь создала, / Сказали: «Ненавижу», – вслух, / Но, видя, как мне больно стало, / Явился милосердья дух.» (Владимир Филиппов 50)
«Уста любви сказали мне, / Так тосковавшему по ней: / "Я ненавижу"... О, извне / Не знал ударов я больней!» (Вит Ассокин)
«Уста любви шептали мне, / Как странно: «Ненавижу», - вдруг! / За что в опале  я теперь? / Так бессердечно, милый друг!» (Татьяна-Т Федорова)
«Уста, рождённые Любовью, / Послали «Ненавижу!» мне, / О Ней вздыхающему с болью… / Но вдруг Она сменила гнев» (Вадим Розов)
«Уста, что прежде берегли, / Мне, точно по сердцу бичом, / "Я ненавижу" изрекли. / Но, видя, как я удручён,..» (Санталов)
«Уста, что создала любовь, / Вздохнули: "Ненавижу я", – / При мне, и спала в сердце кровь, – / Приметила любовь моя,..» (Assonnetor)
«Уста, что создала любовь, / Мне прокричали: “Ненавижу!” / От страха в жилах стынет кровь, / А вдруг свой приговор я слышу.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Шептали губы про Любовь, / Сказали слово «Ненавижу», / Я от страданий  хмурил бровь, / Вняла, что света я не вижу,..» (Галина Девяткина)
"Я ненавижу!" - болью вдруг / В меня проник сей страшный звук. / Произнесли слова уста, / Что целовал я столько раз.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«"Я ненавижу" - выдох уст / (сама Любовь ваяла их), / и вот уж я сметен и пуст... / Но, увидав, как я поник,..» (Андрей Ставцев Один)
«Я ненавижу!», – горький звук / внезапно, ясного ясней / уста любви швырнули вдруг / мне, тосковавшему по ней.» (Олег Демченко 1)
«Я ненавижу!» - изрекла / Мне та, которую люблю… / И боль по ранам потекла, / Но эту боль опять стерплю.» (Миоль)
«Я ненавижу» - с уст слетело, / С тех самых, где жила любовь. / В испуге стал белее мела, / Заледенела в жилах кровь.» (Петр Гуреев)



Оригинал и подстрочник второго катрена:

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

прямо в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, что всегда добр/мягок/сладок,
использовался при вынесении    мягких приговоров,
и научила его так сызнова приветствовать:

Переводы:

«В ответ на мой печальный вид / На милость гнев она сменила, / Браня язык, и в тот же миг / Его вновь ласке обучила.» (Владимир Тяптин)
«Вдруг, её сердце встрепенулось, / Браня язык, что был так скор, / Привычка к мягкости вернулась, / И я – лишь заслужил укор.» (Анатолий Возвышаев)
«Ведь я тоскую до сих пор, / но, не надеясь на спасенье, / прошу смягчить свой приговор / и чуть помедлить с исполненьем.» (Итон Рэй)
«Вмиг прикусила свой язык, / Который нежен был доселе, / И говорить всегда привык / Слова приятные в постели.» (Леонид Пауди)
«Вошло к ней в сердце состраданье, / Сомкнув ей сладкие уста, / И упрекнуло за признанья, / Её наставником представ:» (Умиджон Шарапов)
«До сей поры слова любви / Они дарили мне в тиши, / И ожидать от них не мог / Я столь жестоких, горьких слов.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«Её прощал я много раз… / Вновь приговор мой не суров, / Раз поняла по боли глаз, / Что умереть от слов готов.» (Миоль)
«Её язык к добру был склонным, / Был незлобив его укор, – / Браня язык свой «несмышленым», / Она смягчила разговор.» (Владимир Филиппов 50)
«Завидев это, милосердье, / Ей приказало, чтоб язык / Былое, проявив усердье, / Твердил мне то, к чему привык.» (Петр  Гуреев)
«И, видя эту боль, душа / Её оттаяла на миг, / И, милосердием дыша, / Учила доброте язык:» (Вит Ассокин)
«И милосердно в тот же миг, / Браня язык, что был так добр, / Она, чтоб милость я постиг, / Смягчила новый приговор:» (Glory)
«И милость в душу к ней вошла, / Браня язык, что прежний мед / Он сделал приговором зла / И научив найти исход:» (Assonnetor)
«И прикусила свой язык, / Что был то нежен, то суров, / Но быть жестоким не привык / И избегал подобных слов.» (Михаил Юдовский)
«Из сострадания ко мне / Она язык попридержала / И приговор свой, как во сне, / Совсем уж нежно прошептала:» (Валентин Савин)
«Мой  жалкий  вид  смутил  любовь, / Из  гнева  вмиг  исчезла  злость, / И  я  познал  блаженство  вновь, / Когда  из  мрака  донеслось» (Анатолий Смоляр)
«На милость, видя, что на муки / Меня обрёк Её язык, / Который лишь благие звуки, - / Не приговор! – гласить привык.» (Вадим Розов)
«Но быстро поменяла тон, / Пытаясь это как-то сгладить. / Заметила, что изумлён, / И стала петь свои рулады.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Но видя скорбь в моих глазах, / Мой ангел свой язык ругая, / Любовь лелея на устах, / Меня вернула в лоно рая.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Но жалость входит к милой в грудь, / чтобы несдержанный язык / на истинный вернулся путь / и к новым нежностям привык.» (Юрий Лифшиц)
«Но милосердие её / Всё изменило в одночасье – / И полились слова ручьём, / И стороной прошли напасти.» (Александр Георгий Архангельский)
«Но, оценив мой скорбный вид, / Она задумалась премило, / Браня поспешный свой язык, / Раз им обиду наносила.» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Но увидав мой жуткий страх, / Она сдержала новый крик / И про себя, видать, в сердцах / Уже ругала свой язык.» (Олег Демченко 1)
«но увидав, что я поник, / она вздохнула мимоходом / и прикусила свой язык, / что источался прежде мёдом,» (Наум Сагаловский)
«Она, заметив моё горе, / Тотчас на милость гнев сменила, / И фразу в жёстком приговоре / Сказать по - новому решила.» (Николай Самойлов)
«Она прижала язычок, / Что слово ласки и упрёка / Шептал, как чистая протока, / И не был прежде так жесток.» (Анатолий Сойнов)
«Она смягчила поворот / И укротила свой язык, / И подсластила тот же рот, / Чтоб я от счастья не отвык,» (Эдуард Хвиловский 2)
«Она, сочувствия полна, / Упрёк послала языку, / И, в обращении нежна, / Мою развеяла тоску.» (Санталов)
«Отчаявшись, я тотчас сник, / И вдруг лукавые глаза / Переменились в тот же миг / И перестали истязать...» (Алексей Бинкевич)
«Почти что погубив меня, / Надежду хочешь дать мне снова. / Заметив, как растерян я, / Ты ищешь мне другое слово:» (Гаврилов Олег)
«...Сменил на милость гнев, и вмиг / Свой прикусивши язычок, / Который о любви привык / Мне лепетать, иное рёк:» (Бэкки Шарп, Ежевикка, Аморетте)
«Увидев в горести меня, / Чтоб быть добрее и честней, / Она, свой язычок браня, / Помилосердствовала мне.» (Александр Фрейдлес)
«умилосердилась, виня / язык, что добрым прежде был, / смягчила сердце для меня, / и снова голос повторил:» (Андрей Ставцев Один)
«Я перепуган, я в тоске! / Но «ночи» мгла упала в ад, - / И жест руки подарен мне, / Как лучшее из всех наград.» (Татьяна-Т Федорова)
«Я был в аду, не мог понять, / Как те уста, что и укор / Старались ласково смягчать, / Выносят этот приговор.»
(Юрий Ерусалимский)
«Я не люблю», – уже не зло / Она теперь произнесла, / Как будто утро расцвело, / И в ад с небес умчалась мгла.» (Михаил Юдовский)
«Язык, что добрым был всегда, / Смягчил, вещая приговоры, - / К ней милость снизошла тогда, / Пошли иные разговоры.» (Галина Девяткина)


Оригинал и подстрочник третьего катрена:

"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

«ненавижу» она изменила/переделала/переиначила посредством окончания,
последовавшего, как добрый день
следует за ночью, которая, как дьявол,
с небес улетает  в ад.

Переводы:

«Добавив к слову «ненавижу» / Простые, светлые слова, / Она убрала мглу, я вижу: / Любовь у нас живым-жива,-»   (Владимир Филиппов 50)
«Добавив новых три словца, – / И «ненавижу» обрело / Прекрасные черты лица, / И стало мне опять светло.» (Эдуард Хвиловский 2)
«"Дурное слово облачи / В обман, которым он согрет, / Чтоб дрожь луны в слепой ночи / Он принимал за солнца свет;» (Вит Ассокин)
«Едва приметив мой испуг, / Она умолкла. Злой недуг / Змеёю в сердце вполз... Тот час / Произнесла она: "Не Вас".» (Леонова Любовь Анатольевна)
«За «ненавижу» как рассвет, / Который следует за ночью, / В словах почуялся привет, / И ласка озарила очи.» (Леонид Пауди)
«Затем, вздохнув, произнесла, / Так день смывает страхи ночи, / Которая, набравшись зла, / Уходит с мраком, пряча очи:» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«И в «ненавижу вас» меняет / Концовку, что, как ясный день, / Идёт за ночью, но, теряя / Её, нисходит в ад, как тень.» (Умиджон Шарапов)
«И, окончанье изменив, / Что следует, как светлый день / За ночью, если сон игрив, / Спасая нас от адских сцен,..» (Glory)
«И перепутав все слова, / Что было раньше, что в конце, - / Плутовка, ты опять права, - / С серьезной миной на лице,..» (Татьяна-Т Федорова)
«И "презираю" – стало "Раем". / Одев свой праздничный наряд, / За ночью день пришёл, зевая. / Злой дух умчался, будто в Ад.» (Анатолий Возвышаев)
«и тут стал взор её игрив, / как перед новою забавой, / и "Ненавижу" повторив / уже с улыбкою лукавой,..» (Наум Сагаловский)
«И ты услышала меня, / прогнав злой дух в уделы ада. / Слов утешительных броня / мне стала истинной наградой.» (Итон Рэй)
«И языку его мотив / Велела петь на новый лад, / Чтоб, окончание сменив, / Смысл "ненавижу" сбросить в ад.» (Александр Фрейдлес)
«Идёт за ночью ясный день, / И духа тьмы в ад уносило, / Сняла она  сомненья тень, / И «ненавижу» изменила:» (Галина Девяткина)
«Иной настрой внесла она / Непринуждённостью общенья. / Так гонит прочь тоску весна, / А день – кошмарные виденья.» (Александр Георгий Архангельский)
«Концовкой  фразы  чудо  слов: / Так  день  сменить  приходит  ночь, / И  убыстряет  скорость  кровь, / Чтоб  дух  взбодрить  и  мне  помочь,..» (Анатолий Смоляр)
«Крутила  словом, как могла, / Другого не найдя значенья, / Воскликнула: ну и дела! / Глазами попросив прощенья.» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Она прибавила поспешно / Три слова к тем, что молвил бес, - / И ночь скатилась в ад кромешный, / И ясный день сошёл с небес.» (Вадим Розов)
«Слова добавив под конец, / Она на милость гнев сменила, / И зло, упавшее с небес, / Навечно потеряло силу:» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Сменив всего лишь окончанье / Вернула счастье мне назад, / Как день чудесный вновь в изгнанье / Ввергает ночь с рассветом в ад.» (Петр Гуреев)
«Смягчила  слово «Ненавижу» / К нему добавив окончанье, / Чем показала, что увижу / Я после ночи дня сиянье.» (Николай Самойлов)
«Сошла с меня немая тень, / Когда она подняла взгляд, / Что просиял, как синий день, / Повергший тьму ночную в ад,..» (Олег Демченко 1)
«Сумела в шутку превратить / Жестокость слов она тотчас – / И снова захотелось жить, / И  светоч жизни не погас.» (Миоль)
«Я не люблю!» — меняя тон, / чудесный день зажгла она, / и грозный мрак убрался вон, / как с неба в пекло сатана.» (Юрий Лифшиц)
«"Я не люблю" промолвив мне, — / Так скоро отступает ночь / Когда её сменяет день, / Так адский мрак уходит прочь, —« (Бэкки Шарп, Ежевикка, Аморетте)
«Я не люблю... – совсем нежна, – /  ...Не вас», – закончила она.» (Михаил Юдовский)
«Я ненавижу…», – вдруг уста / Концовку изменили очень, / И словно добрый день настал, / И в ад умчался демон ночи.» (Владимир Тяптин)
«Я ненавижу» - гнев сменив, / И сразу воцарился день. / А ночь, как чёрт засеменив, / Из рая в ад сошла, как тень.» (Валентин Савин)
«Я ненавижу» - да, все так… / Но тут, увидев мой испуг, / Она опомнилась - и мрак / Улыбкой дня сменился вдруг.» (Юрий Ерусалимский)
«"Я ненавижу", – и затем, / Как солнце, хлынув через край, / Злой дух, как сумрак, улетев, / Вернул меня из ада в рай.» (Алексей Бинкевич)
«"Я ненавижу", - и уста, / Помедлив чуть, её привет / Вернули мне, - приходит так / Желанный день за ночью вслед.» (Санталов)
«Я ненавижу». Наконец, / На милость гнев она сменила. / Погасли звёздные светила, / И ночь умчалась в ад с небес.» (Анатолий Сойнов)
«Я ненавижу»… но в конце / Той фразы ставишь многоточье. / Улыбка на твоем лице - / Как лунный свет во мраке ночи.» (Гаврилов Олег)
«"Я ненавижу" - но, как день / за привидением ночным / приходит, в ад сгоняя тень, / смысл фразы сделала иным,..» (Андрей Ставцев Один)
«"Я ненавижу" повторив / (Так на рассвете ласков день), / Она взяла другой мотив, / И в ад с небес умчалась тень;» (Assonnetor)



Оригинал и подстрочник замка сонета:

«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».

«я ненавижу»  от ненависти она отделила,
и спасла/сохранила мою жизнь, сказав: «не тебя».

Переводы:

«И не сравнить звучанье фраз: / «Да, ненавижу, но не Вас».  (Александр Георгий Архангельский)
«И, ненависть отеребя, / Она сказала: "Не тебя".» (Умиджон Шарапов)
«И так добавила, любя: / «Конечно, милый, не тебя» (Олег Демченко)
«иной конец употребя, / чтоб жив остался: "Не тебя".» (Андрей Ставцев ОДин)
«Не ненавидя, а любя, / Спасла словами «не тебя». (Владимир Филиппов 50)
«Но долго эхом в сердце жил / Тот приговор, лишая сил.» (Леонова Любовь Анатольевна)
«она, мне душу теребя, / сказала тихо: "Не тебя".» (Наум Сагаловский)
«Она промолвила тотчас: / «Я ненавижу, но не вас». (Леонид Пауди)
«Она спасла меня, смеясь: / «Я ненавижу… но не вас».  (Юрий Ерусалимский)
«По  всем  артериям  трубя: / «Эй!  Ненавидят... не  тебя!» (Анатолий Смоляр)
«Почти шутя, произнесла: / - Я «не люблю», но не тебя!» (Татьяна-Т Федорова)
«Промолви, жизнь его ловя: /  'Я ненавижу... не тебя'» (Вит Ассокин)
«Сказала: «Ненавижу я», / Продолжив: «Только не тебя…» (Glory)
«Сказала  тихо, не грубя: / «Я ненавижу не тебя». (Николай Самойлов)
«Так спас мне жизнь мотив другой: / Я ненавижу..., но его".» (Александр Фрейдлес)
«Ты снизошла к моим скорбям, / в конце добавив «не тебя». (Итон Рэй)
«Хоть  «ненавижу» и сказала, / Но «не тебя», всё ж добавляла.» (Галина Девяткина)
«Чего не выпалишь, любя… / Но, засмеялась: "Не тебя!"» (Анатолий Возвышаев)
«Шепнула, грудь мне теребя; / Я ненавижу не тебя...» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
«Я не люблю... — и я живой / от нежных слов: — ...не быть с тобой!». (Юрий Лифшиц)
"Я не люблю" сказав, тотчас / Добавил тихо: "Но не вас". (Бэкки Шарп, Ежевикка, Аморетте)
"Я ненавижу" бросив, злясь, - / Жизнь сохранила мне: "...не вас". (Санталов)
«Я ненавижу: вот мой сказ, – / Добавив мило, – но не вас». (Анатолий Сойнов)
«“Я ненавижу…” – и, любя, / Мне прошептала: “Не тебя”.» (Джеймс Гудвин-Волшебник)
«Я ненавижу…» - и спустя / Почти что век - «…но не тебя». (Гаврилов Олег)
«Я ненавижу, – и, хитря, / Добавила, – но не тебя.» (Алексей Бинкевич)
«Я ненавижу не тебя!» - / Сказала мне она, любя.» (Миоль)
«Я ненавижу - не тебя»! / Спасла мне жизнь, уже любя.» (Валентин Савин)
«"Я ненавижу", – но, любя, / Спасла, добавив, - "не тебя"» (Assonnetor).
«Я ненавижу…», – но тотчас / Спасла мне жизнь, сказав: «Не вас». (Владимир Тяптин)
«Я ненавижу...» - О, мученье! - / «Но не тебя!» - В Любви – спасенье.» (Вадим Розов)
«Я ненавижу... — отделя, / Мне жизнь вернула: — не тебя!» (Светлана Владимировна Чуйкова)
«Я ненавижу, право слово, / Но не тебя, совсем другого».  (Петр Гуреев)
«Я ненавижу, – снова глас / раздался, –  Милый... но не Вас!» (Эдуард Хвиловский 2)


Переводчики:

Санталов          http://www.stihi.ru/2001/06/30-273
Эра Кастодиан        http://www.stihi.ru/2008/03/11/4272
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/19/1138
Александр Фрейдлес        http://www.stihi.ru/2009/01/05/4958
Михаил Юдовский         http://www.stihi.ru/2009/05/22/5342
Валентин Савин        http://www.stihi.ru/2009/09/20/5164
Glory         http://www.stihi.ru/2010/04/11/1317
Гаврилов Олег        http://www.stihi.ru/2010/08/06/2894
Эдуард Хвиловский 2            http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Вит Ассокин          http://www.stihi.ru/2011/02/02/8572

Наум Сагаловский           http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Алексей Бинкевич         http://www.stihi.ru/2011/11/02/2957
Николай Самойлов        http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Миоль            http://www.stihi.ru/2011/10/28/8686
Юрий Ерусалимский        http://www.stihi.ru/2011/11/18/2920
Александр Георгий Архангельский           http://www.stihi.ru/2011/12/27/5456
Владимир Филиппов 50         http://www.stihi.ru/2011/12/30/6774
Петр Гуреев — Переводы         http://www.stihi.ru/2012/10/12/9885
Олег Демченко 1           http://www.stihi.ru/2012/11/08/10076
Анатолий Сойнов          http://www.stihi.ru/2013/04/20/2019

Анатолий Смоляр          http://www.stihi.ru/2013/05/15/3058
Леонид Пауди          http://www.stihi.ru/2013/12/25/10901
Галина Девяткина        http://www.stihi.ru/2014/04/05/3148
Вадим Розов — Поэтические Переводы        http://www.stihi.ru/2014/06/15/4329 
Леонова Любовь Анатольевна         http://www.stihi.ru/2015/01/23/6643
Умиджон Шарапов           http://www.stihi.ru/2015/07/01/3470
Татьяна-Т Федорова        http://www.stihi.ru/2015/08/03/7475
Ежевикка        http://www.stihi.ru/2015/08/08/4451
Владимир Евгеньевич Замыслов          http://www.stihi.ru/2015/09/18/1162
Assonnetor        http://www.stihi.ru/2016/02/03/12012

Бэкки Шарп, Аморетте       http://www.stihi.ru/2016/05/10/3579
Андрей Ставцев Один        http://www.stihi.ru/2017/02/23/3911
Анатолий Возвыышаев        http://www.stihi.ru/2017/03/17/10564
Светлана Владимировна Чуйкова          http://www.stihi.ru/2017/07/01/6690
Джеймс Гудвин-Волшебник        http://www.stihi.ru/2017/10/20/1119
Владимир Тяптин          http://www.stihi.ru/2018/09/09/7937
Итон Рэй         http://www.stihi.ru/2019/12/08/5875


Рецензии
Вы проделали огромную работу,собирая это всё воедино и помогая нам учиться на таких примерах.

Галина Скударёва   10.05.2021 18:36     Заявить о нарушении
Прозектор - сеятель разумного, доброго, вечного!

Прозектор Перец Хитрый 2   11.05.2021 12:30   Заявить о нарушении