Ты, я и танго

 Мы встретились случайно,
 На миг, возможно, краткий.
 Нас повенчала тайна.
 Ты - миф, а я - загадка.

 Сердца волнует танго
 Магическим напевом,
 Ритмической огранкой.
 А мы - Адам и Ева.

 В саду танцуем райском.
 Запретный плод не сорван.
 Цветёт любви день майский.
 Стал рай заветным кровом.

 Судьба играет нами,
 Туманами укрыта.
 Грядущее узнаем
 В финале иль зените.

 А ныне я - загадка,
 Ты - миф неповторимый.
 Мотив у танго сладкий.
 По нраву вкус любимый.

 *

 Перевод Кирилла Ивницкого:

 We met in the life random,
 We thought just for a moment.
 And we are Eve and Adam –
 And in this was an omen.

 And tango wills burn souls
 By a charm tune, a rhythm.
 Hot ardor, cold control –
 To stop we’ve got no reason.

 We’re dancing in the garden,
 We’re two – we are not lone,
 From Lord we got the pardon,
 And Eden’s our home.

 With other fate is playing –
 We’re seeing at her proud!
 «We’ll keep a dance, - we’re saying,
 - We’ll keep a dance – no doubt!»

 And I’m the riddle now,
 You’re the key to the riddle.
 So nice is tango’s sound,
 Its taste is piquant little.


Рецензии
В этом стихотворении предвкушение еще непознанного, загадка...Оно всё - трепетное, волнующее ожидание.Спасибо, такое красивое, нежное...

Пескова Валентина   31.01.2020 21:31     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентина, за понимание и отзыв!
С теплом))

Рудская Раиса Терентьевна   01.02.2020 04:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.