Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 16

МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.
Часть 16  В которой к моржу подступает стыд.

It seems a shame,’ the Walrus said,
‘To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made trot so quick!’
The Carpenter said nothing but
‘The butter’s spread too thick!’

"Находит стыд",- морж произнёс,-
"Мы с ними трюк такой
Сыграли ,в даль их заведя
Пробежкой той трусцой!"
А плотник буркнул лишь одно:
"Мажь масла гуще слой!"


1.seems- подходящий...подступающий
2.shame-стыдно
3.made trot so quick- пустить быстрой рысью...трусить...
4.spread too thick- густо мазать.


Перевод Орловской из перевода Алисы Демуровой

- Мой друг, их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.
- С лимоном. - Плотник отвечал.
Не так они вкусны.

Перевод Щепкиной-Куперник из перевод Алисы Азова

Тюлень сказал: "Такой обман...
Мне перед ними стыдно...
Еще заставить их бежать
Так далеко!... Обидно".
А Плотник только проворчал:
"Тут масла и не видно".

Начало здесь!
Глава 1 : http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение здесь:
Глава 17: http://stihi.ru/2019/12/25/6597


Рецензии