Квiтка-любов. Татьяна Левицкая

                Перевод с украинского:

Истомлённый жаждой месяц опускает луч
в белорунную прохладу, в молоко тумана.
Дай любовью мне напиться, мой родник, мой ключ,
и причастье поцелуя подари желанной.

Потерялись в травах вёсны или я в весне?
Васильковой тропкой сердце добрело до рая.
Залюби до упоенья, дай воскреснуть мне,
и о счастье пусть гитара до утра играет.

Лебединое касанье потаённых струн
все грехи душе отпустит, скажет, неповинна…
Ненаглядный мой кудесник, чародей-ведун,
делим яблоко соблазна на две половины.

Будто маки, пламенеют горячо уста,
на коврах, что стелет лето, нам так сладко вместе.
Одуванчик мирозданья, упадёт звезда –
век в любви твоей жасмином загадаю цвесть я.

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2019/05/28/3389

Голубий серпанок спрагло із цеберця п'є
прохолодне, білорунне молоко туману.
Дай напитися любові, джерело моє,
і медовим поцілунком причасти кохану.

Загубилися у травах весни осяйні,
та душа заголубіла в волошковім раї.
Залюби мене до млості, подаруй мені
ту мелодію кохання, що гітара грає.

Доторкнися лебедино до чуттєвих струн,
ось послухай калатає серце безупинно.
Ти мій легіню сердечний, пристрасний чаклун.
Ділим яблуко спокуси на дві половини.

Зашарілись на раменах маками вуста,
в срібних росах стелить літо килими парчеві.
Царини ясна кульбабка - зірка золота,
вік би квітнути жасминно у твоїй любові.
_____________________

Тут можно послушать песню: http://youtu.be/PG6wdB2VpcE


Рецензии
Прекрасный перевод, трогательно, большое спасибо, дорогая! Вдохновенная работа!
С нежностью,

Татьяна Левицкая   30.03.2020 16:47     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо сердечное! Очень рада, что понравился...)

Фили-Грань   31.03.2020 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.