Шекспировский сонет 153

Свой факел забыв, Купидон уснул,
Подружка ж Дианы его нашла,
И в студёные воды ручья макнув,
Любовный огонь потушить смогла.

Те воды, священный вобрав огонь,
Живительной силой полны теперь,
И, как утверждают, оставит хворь
Любой, кто в бурлящий войдёт ручей.

Но в очах любимой моей зажёг
Вновь факел божок и моей груди
Коснулся проказник - я занемог
И в ручье исцеленье хотел найти.

Но для хвори моей — иная купель:
Бездонные очи любимой моей.


Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.


Рецензии