Бессмертная песня о бессмертном крейсере Варягъ

НЕ КОЛИЧЕСТВОМ,
А КАЧЕСТВОМ
СОТВОРЁННОГО!

         «Побеждать - не числом, 
          А уменьем!».

                А.В.СУВОРОВ, «Наука побеждать».


Бывает так,
Что для того,
Чтобы прославится
На всю страну
И стать
Известным
Многим поколеньям
Соотечественников,
Поэту достаточно быть
Автором
Лишь одного
Стихотворения,
Пришедшегося
По сердцу и душе
Народу
Его Отечества. -

Как Пушкину
«Послание в Сибирь»
Восставшим беззаветно
Против
Самодержавья
Декабристам,

Как Лермантову
«На смерть поэта»
И как Толстому Алексею К.
Его «История государства
Российского
от Гостомысла до Тимашова».

Как комсомольскому поэту
Светлову Михаилу
Его «Гренада»,

Как Евтушенко -
«Бабий Яр»,

Как РудОльфу ГРЕЙНЦУ
И Евгении СТУДЕНСКОЙ
"Наверх вы, товарищи, -
 Все по местам!
 Последний парад
 Наступает.
 Врагу не сдаётся
 Наш гордый "Варягъ",
 Пощады
 Никто не желает"*.

Как Юзу Алешковичу -
«Товарищ Сталин,
 Вы - большой учёный. -
 В языкознаньи
 Знаете Вы толк.
 А я -
 Простой советский
 Заключённый
 И мне товарищем
 Тамбовский волк».

Или, как
«Памяти Герцена. -
 Все в России
 От недосыпа»
Поэту
Науму КоржАвину.

И «Ода на восшествие
   На трон императрицы
   Екатерины» -
Гавриилу Державину.

Короче, -
Не надо много.
Достаточно и одного,
Но - в яблочко!

Но чтоб одно такое вот
Стихотворение двукрылое, -
(С глубоким смыслом, -
 А порой
 С подтекстом, -
 И прекрасное по форме!), -
Из-под пера поэта
Вышло,
Должно быть
Очевидно,
Написано
И до него
Немало вдохновенных
С полноценными
Строками, -
Таких, к примеру,
Как Постолова Льва
«Мой Сталин»**,
Или, - его же , -
«Крестный путь
 РусИ к порядку»***, -
(Конечно же, -
 ПО МНЕНЬЮ
 АВТОРА ИХ, -
 Вашего покорного
 Слуги, -
 Мой уважаемый
 Читатель!).
 :)).



--------------------------------------------------
*   - См. нижеприведенное Приложение.

**  - См. Лев ПОСТОЛОВ, "Мой СТАЛИН",
          http://www.stihi.ru/2018/03/04/7978
      
*** - См. Лев ПОСТОЛОВ, "Крестный путь РусИ к порядку",
          http://www.stihi.ru/2019/11/07/9194         


----------------------------------------------------
* - См. приведенное ниже Приложение.

ПРИЛОЖЕНИЕ:

       
                БЕССМЕРТНАЯ ПЕСНЯ О БЕССМЕРТНОМ КОРАБЛЕ, -

                О КРЕЙСЕРЕ "ВАРЯГЪ".
               
                ( Из Википедии).


   «Врагу не сдаётся наш гордый „Варяг“» - (рус. дореВ. Врагу не сдается нашъ гордый „Варягъ“; «Варяг») — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».


                ПРЕДЫСТОРИЯ.
                (Основная статья: Бой у Чемульпо).

    Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. После того как тяжело повреждённый «Варяг», потеряв возможность продолжать бой, вернулся в гавань, он был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.

                ИСТОРИЯ ПЕСНИ.

   После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию.

   Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд».

   В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант.
   
   Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным.
   И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку.

   Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».

   Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространённая версия,  - что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.

   Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки.

   В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками Антанты и, значит, России.

   В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».

   Замалчивание авторства РудольфаГрейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.

                ПАМЯТНЫЕ ИСПОЛНЕНИЯ.

  29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор «Новороссийск», погребя сотни моряков.

  Вспоминает ветеран Вооружённых Сил СССР, офицер в отставке М. Пашкин:
 
  «Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные на смерть моряки пели, - они пели „Варяга“.

  На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно было разобрать чуть слышные звуки песни.

  Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не испытывал.
 
  Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы стараясь увидеть поющих внизу моряков.

  Все стояли без головных уборов, слов не было».

                ***

  25 февраля 1977 года во время пожара в гостинице «Россия» посетители  ресторана, отрезанные огнём, пели хором песню «Варяг». Комментаторы западных СМИ в репортажах о пожаре ошибочно говорили об исполнении «Интернационала».
               
                ***

  7 апреля 1989 года подводная лодка К-278 «Комсомолец» затонула вследствие пожара на борту после 6-часовой борьбы экипажа за плавучесть судна.
  Моряки, находящиеся в ледяной воде Норвежского моря, прощались со своим командиром и кораблём, исполнив песню «Варяг».

                ТЕКСТ ПЕСНИ "ВАРЯГ".

  Автор: Австрийский писатель и поэт Рудольф ГРЕЙНЦ,   
  Русский текст Студенской, (1904 год).

Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудий ряды,
На солнце зловеще сверкая.

Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, -
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы ещё с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!

             
   ОРИГИНАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ 
          Рудольфа Грейнца:

            "WARJAG".               

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In st;rmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Gesch;tze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
F;rs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Es dr;hnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden H;lle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein ;chzen, R;cheln und St;hnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse M;hnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer h;tte es gestern noch gedacht,
Dass er heut' schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!


        3. ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
           С НЕМЕЦКОГО ОРИГИНАЛА
           ТЕУСТА Рудольфа ГРЕЙНЦА 
               (Н. Заиченко)


На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!

На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!

Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!

Ни знак, ни крест не укажет,
Где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.


                22 декабря 2019-го года.


Рецензии