Три небольшие немецкие рождественские песни

Три небольшие немецкие рождественские песни


[1]  Идёт корабль... ( 14 век )

Идёт корабль чинно,
по самый борт гружён.
Ковчег для Божья Сына
и Божья Слова он.

Но не отяготило
беремя -- лодки той.
Любовь -- её ветрило,
а мачта -- Дух святой.

Вот чёлн застыл, и в тине
увязнул якорь там,
а Божье Слово в Сыне
предстало плотью нам.


===================================================

По немецкой Википедии.

Это католический церковный хорал, который часто исполняется в декабрьские,
особенно в рождественские дни.

Его современная каноническая версия состоит из трех частей.

Исходная первая часть, перевод которой здесь представлен, является одним из старейших
немецкоязычных священных песнопений. Она почти наверняка создана в 14-м столетии
мистиком-теологом и проповедником Йоханнесом Таулером (1300 - 1361).
Автором трех последующих строф является церковный писатель Даниэль Судерманн (1550 - 1631),
последняя строфа известна с 17-го века. 

Эта ключевая строфа разъясняет иносказательный смысл предыдущего текста, который,
в типичной средневековой аллегории трактуя библейские мотивы, сравнивает беременную
матерь божию Марию с нагруженным кораблем. С другой стороны, соответственно известным
писаниям Таулера, корабль символизирует верующую душу; он приводится в движение
с помощью паруса (Любовь) и мачты (Святой Дух).

Наиболее старая традиционная мелодия относится к началу 17-го века.

Прослушать: с полным текстом (менее 4-х минут):
https://www.youtube.com/watch?v=MtAO5qE6di0

===================================================

Оригинал (полный):

1. Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein hoechsten Bord,
traegt Gottes Sohn voll Gnaden,
des Vaters ewigs Wort.

2. Das Schiff geht still im Triebe,
es traegt ein teure Last.
Das Segel ist die Liebe,
der Heilig Geist der Mast.

3. Der Anker haft auf Erden,
da ist das Schiff am Land.
Das Wort will Fleisch uns werden,
der Sohn ist uns gesandt.

*****

4. Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein,
gibt sich fuer uns verloren;
gelobet muss es sein.

5. Und wer dies Kind mit Freuden
umfangen, kuessen will,
muss vorher mit ihm leiden
gross Pein und Marter viel.

6. Danach mit ihm auch sterben
und geistlich auferstehn,
das ewig Leben erben,
wie an ihm ist geschehn.

*****

7. Maria, Gottes Mutter,
gelobet musst du sein.
Jesus ist unser Bruder,
das liebe Kindelein.


===================================================


[2] Снежинка... ( 18 век )

Снежинка-пушинка,
мы ждём!
                Не забудь
спуститься,- пуститься
в далёкий твой путь.

Слети к нам из тучки,
мелькни у дверей,
и наше окошко
укрась поскорей.

Блесни на дорожке,
к цветочкам прильни,
чтоб в сладком покое
забылись они.

Лети же! Мы сделаем
снеговика,
и станем снежками
бросать в облака.


===================================================

По немецкой Википедии.

"Снежинка":  эта детская песенка часто исполняется зимой, особенно под Рождество.
Обычно ее называют народной, но имя ее создателя всё же известно:
Кристиан Овербек (1755 - 1821) -- юрист, дипломат, просветитель, реформатор, поэт,
переводчик, сочинитель музыки -- опубликовал ее первоначальный текст (несколько
отличающийся от современной версии) в 1777 году.
Мелодии к этой песне написали несколько композиторов, в их числе был и Моцарт.
Однако в конце концов "Снежинку" стали исполнять на мотив неизвестного автора.
Некоторые послевоенные издания народных песен сообщают, что своим происхождением
она обязана немецким колонистам то ли из России, то ли из Курляндии (Латвия).

P.S.
Мой перевод этой песенки не позволяет в достаточной мере
оценить ее милую детскую непосредственность и простоту.

Прослушать (2 мин.):
https://www.youtube.com/watch?v=1_i-qiA0pBI

===================================================

Оригинал :

Schneefloeckchen, Weissroeckchen,
wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.

Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern,
malst Blumen und Blaetter,
wir haben dich gern.

Schneefloeckchen, du deckst uns
die Bluemelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh’.

Schneefloeckchen, Weissroeckchen,
komm zu uns ins Tal.
Dann bau’n wir den Schneemann
und werfen den Ball.


===================================================
 
[3] Тихо снег шелестит... ( 19 век )

Ти'хо < >
снег шелестит,
лё'д < >
на речке блестит,
лес разукрасил мороз:
в ми'р < >
приходит Христос.

В се'рдце < >
свет и тепло,
го'ре < >
нынче ушло,
высохли капельки слёз,
в ми'р < >
приходит Христос.

Но'чь < >
святая грядёт,
Хо'р < >
небесный поёт.
Время для радостных грёз:
в ми'р < >
приходит Христос.


===================================================

По немецкой Википедии.

Это одна из самых известных "зимних" песен в немецкоязычном ареале.
Текст ее написал евангелический священник Эдуард Эбель (1839 – 1905)
в 1895 году.  Красивую мелодию также приписывают ему, хотя этому и
не имеется надежных доказательств.
Автор назвал свое сочинение "Детской песенкой", и рекомендовал петь ее
в преддверии Рождества.

Прослушать (2,5 мин.)*:
https://www.youtube.com/watch?v=6MajsSgDCBo

--------------------------------
*Если не услышать, как исполняется эта песня, то представление о ее
ритмическом рисунке может сложиться неточным, несмотря даже на то,
что я специально отметил ударения, а также не вполне очевидные паузы
(значком "< >").

===================================================

Оригинал:

Leise rieselt der Schnee,
still und starr ruht der See,
Weihnachtlich glaenzet der Wald:
freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist’s warm,
still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht.
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
freue Dich, Christkind kommt bald.


Рецензии