Лорд Байрон. Скажи, ты будешь плакать обо мне?

Скажи, ты будешь плакать обо мне,
Когда уйду, откуда не приходят,
Когда забудусь в беспробудном сне,
Аккорд последний взяв в житейской коде?

Ведь ты тогда останешься одна,
От этой мысли кровь скудеет в жилах.
Будешь сидеть в потемках у окна
Или придешь поплакать над могилой?

Коль ты захочешь навестить меня
И в царстве тьмы узнаю я об этом,
Даже сквозь тучи пасмурного дня
Мне будет дорог этот проблеск света.

И, если по любимому лицу
Прозрачной струйкой побегут слезинки,
То это по ушедшему певцу,
Наверно, будут лучшие поминки.

Я так хотел счастливым в жизни быть,
Любил тебя и это было главным,
Но обречен не жить и не любить,
А гнить в земле под бессловесным камнем.

Скажи, ты будешь плакать обо мне,
Когда уйду, откуда не приходят,
Когда забудусь в беспробудном сне,
Аккорд последний взяв в житейской коде?


Текст оригинала:

Lord George Gordon Byron

And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear—
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.


Рецензии
Очень понравились стихи!
Давид, рада Вашему переводу!
С теплом!

Иветта Дубович Ветка Кофе   20.02.2020 19:19     Заявить о нарушении