Ив Боннфуа, вариация одиннадцатая

Ты – невозможный снег, схождение на нет,
ребёнка хлипкий шаг на поле полуталом,
твои глаза полны намереньем, началом,
а пальцы теребят ещё незрелый свет.

Душа твоя как ветвь, где грузно зреет речь
и сыплется в траву жемчужными плодами,
пока молочный сок струится между нами,
спеша, как перламутр, над этой бездной лечь.

Но ты во мне живёшь и бисером зари,
подобранным с холмов янтарною пчелою,
и ломтиком луны, той горечью незлою,
которая, как сон, ломается внутри.

Ручей течёт на луг, и зеленеет с ним,
давая сну ожить в его блужданьях дальних,
где ливень лепестков с изящных крон миндальных
сгущается, как снег давно забытых зим.


Рецензии
Благодарю Вас, Владислав, за наслаждение красотой звучания Вашего слова,
красотой образов и порождаемых ими чувств.

Это перевод или вольное изложение?

Евгения Казанджиду   08.01.2020 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Очень Вам признателен за добрые слова и внимание к моей работе. Боннфуа переводить невозможно, он не будет звучать по-русски, если точно следовать оригиналу. Это не переводы, а вариации, т.е. мои тексты на заданные им мотивы. С уважением, Вланес

Еврипид   09.01.2020 22:30   Заявить о нарушении
Это и есть настоящее искусство. И в своём творчестве Вы постоянно растёте.

С уважением.

Евгения Казанджиду   11.01.2020 23:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Может быть, и дорасту куда-нибудь когда-нибудь)

Vlanes   12.01.2020 02:50   Заявить о нарушении