Адам Мицкевич - Штиль, с польского

Адам Мицкевич, Крымские сонеты.

Штиль
С высоты Тарханкута

Едва ли ветер лент касается в тиши.
На глади моря - ни волны, ни гребешка -
Невеста спит, но пробуждается слегка,
Чтобы, вздохнув, свой сон о счастье завершить.

Закручен парус - знамя пройденных побед.
На голой мачте дремлет стая голубей.
Корабль не движется под тяжестью цепей,
Матрос зевнул - ему веселья вовсе нет.

О! море знает, что на дне растёт полип,
И он в шторма не причиняет зла и худа,
Спокойно спит и подозрительно молчит.

Но в полный штиль в нём просыпается бандит,
Разрушить сон стремится хищной барракудой,
Покуда пасть в сердца беспечных не вонзит.

22.12.2019  21-50


Оригинал:
cisza morska

Na wysoko;ci Tarkankut

Ju; wst;;k; pawilonu wiatr zaledwie mu;nie,
Cichymi gra piersiami rozja;niona woda;
Jak marz;ca o szcz;;ciu narzeczona m;oda
Zbudzi si;, aby westchn;;, i wnet znowu u;nie.

Zagle, na kszta;t chor;gwi gdy wojn; sko;czono,
Drzemi; na masztach nagich; okr;t lekkim ruchem
Ko;ysa si;, jak gdyby przykuty ;a;cuchem;
Majtek wytchn;;, podr;;ne roz;mia;o si; grono.

O morze! po;r;d twoich weso;ych ;yj;tek
Jest polip, co ;pi na dnie, gdy si; niebo chmurzy,
A na cisz; d;ugimi wywija ramiony.

O my;li! w twojej g;;bi jest hydra pami;tek,
Co ;pi wpo;r;d z;ych los;w i nami;tnej burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony

Дословный перевод:
Морская тишь
На высоте Тарханкута

Лента павильона просто намотана,
Вода осветилась молчаливой грудью;
Как молодая невеста мечтает о счастье
Он проснется, чтобы вздохнуть и скоро снова уснет.

Парус, в форме знамени, когда война закончилась,
Врасплох на голых мачтах; легкий корабль
Он качается, как будто прикован цепью;
Матрос выдохнул, путешественник рассмеялся.

О море! среди твоих счастливых существ
Есть полип, который спит на дне, когда небо пасмурно,
И он долго молчит.

Боже мой! в твоей глубине гидра сюрпризов,
Что спит среди невезения и страстного шторма;
И когда сердце спокойное, оно тянется когтями.


Рецензии
cisza morska

Na wysokożci Tarkankut
Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie mużnie,
Cichymi gra piersiami rozjażniona woda;
Jak marząca o szczężciu narzeczona młoda
Zbudzi się, aby westchnąć, i wnet znowu uśnie.

Zagle, na kształt chorągwi gdy wojnę skończono,
Drzemią na masztach nagich; okręt lekkim ruchem
Kołysa się, jak gdyby przykuty łańcuchem;
Majtek wytchnął, podróżne rozżmiało się grono.

O morze! pożród twoich wesołych żyjątek
Jest polip, co żpi na dnie, gdy się niebo chmurzy,
A na ciszę długimi wywija ramiony.

O myżli! w twojej głębi jest hydra pamiątek,
Co żpi wpożród złych losów i namiętnej burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony

Наталья Харина   22.12.2019 22:21     Заявить о нарушении
Наташа! и как ты смогла из сей замудрёности стихотворение сделать, я бы не смогла. А ведь получилось.

Надежда Шлезигер   10.04.2020 14:01   Заявить о нарушении
Надя, польский созвучный русскому, мой муж служил в Польше 5 лет, знал язык на уровне разговорного. Подсказывает иногда. Да и современные средства коммуникации помогают.
Главное поймать стилистику, рифмы выдержать, ритм по возможности соблюсти и конечно же передать смысл сказанного, поэтику. Это сложная задача для кого-то, но мне нравится. Как ребусы складываю. Затягивает. Сейчас не перевожу. Помогаю с коронавирусом ситуацию держать на контроле. Это важнее. Всё серьёзно.

Наталья Харина   11.04.2020 04:27   Заявить о нарушении