Christopher John Brennan Autumn

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their palaces,      
fade slowly with the sigh of the passing year.   
They wander not nor wring their hands nor weep, 
discrown'd belated dreams! but in the drear 
and lingering world we sit among the trees    
and bow our heads as they, with frozen mouth, 
looking, in ashen reverie, towards the clear      
sad splendour of the winter of the far south.   


Ну вот и осень, года смерть идёт,
Видна через огонь надежд напрасных,
Их жертвенное пламя уже гаснет,
Старо как мир; всё напряжённо ждёт,
Как ветер встретит зиму заклинаньем,
Ввергая в сон, тяжел и беспробуден;
Безмолвен лес в своей тревожной глуби.
И вижу я под солнца пеленой:
Мертвы мои мечты, все до одной,
И прокляты, и замки покидают.
С последним вздохом года в дымке мрака.
Вы запоздали, свергнуты! Не будет
Уж ни одна бродить, стенать и плакать.
Но в мире утомленном и отпетом
Под ветви сядем, склонимся друг к другу
И будем просто вглядываться в этот
Блеск царственный зимующего юга.


Другой вариант:

Ну вот уж и осень, и год вяло тянется к смерти
В стихающем жертвенном пламени; средневековье
Напрасных желаний так странно во мгле беспокойно,
Мучительно ждет дуновений, которые встретят
Проклятьями зиму, шепча их, когда она явится,
В беспамятство сонное ими ввергая насильственно.
Беззвучны леса над тревожную глубью, и видится
Мне будто за этой бледнеющей солнца тоскою,
Мечты мои все, в красках мертвых, одна за одною,
Какими-то злобными силами прочь изгоняются
И медленно меркнут с дыханием года безжизненным.
Мечты мои, вы опоздали, низвергнуты! Ныне вам
Уже не бродить, не стенать и не плакать неистово.
Но в мире тоски и унынья, прижавшись друг к другу,
Мы сядем, от холода немы, под ветви безлистные,
Склонившись под пеплом, чтоб просто глядеть в это чистое
Печальное великолепие зимнего юга.


Рецензии
Интересно встретить здесь переводчика...Я в далекой студенческой юности перевела с немецкого Гёте-"Лесной царь".-без чтения перевода Жуковского, у меня более современными словами и вроде получилось...1 место на конкурсе заняла...Но с тех пор не пробовала себя в переводах.В основном лира подсказывает экспы в виде подписей к фотографиям на ОК. А Вам успехов!

Антонина Балабанова   26.10.2020 21:09     Заявить о нарушении