А. Мицкевич - Аккерманские степи, с польского
Из цикла "Крымские сонеты".
Аккерманские степи
мой вольный перевод:
В степи телега, словно в водах океана,
Она ныряет в зелень луга, будто чёлн.
В просторах паводков чреда жужжащих волн
Напоминает мне шторма в цветных кораллах.
Уже стемнело, ехать нужно вдоль кургана.
Смотрю на небо - звёзды путь укажут мне.
Сияет дымка. Рассветает при луне?
То на Днестре мерцает лампа Аккермана.
Я постою - не растревожу журавлей...
Они вдали, но даже сокол их не видит.
Вдруг слышу шорохи в траве - скользящий змей.
Свою утробу сонной бабочкой насытив,
Он растворяется в тиши... Я о Литве
Своей мечтаю... Как доплыть мне?...
22.12.2019 3-10
Оригинал:
Stepy akerma;skie
Wp;yn;;em na suchego przestw;r oceanu,
W;z nurza si; w zielono;; i jak ;;dka brodzi;
|r;d fali ;;k szumi;cych, ;r;d kwiat;w powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.
Ju; mrok zapada, nigdzie drogi ni kurchanu,
Patrz; w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek ;odzi;
Tam z dala b;yszczy ob;ok? tam jutrze;ka wschodzi?
To b;yszczy Dniestr, to wzesz;a lampa Akermanu.
St;jmy! - jak cicho! - s;ysz; ci;gn;ce ;urawie,
Kt;rych by nie do;cig;y ;renice soko;a;
S;ysz;, k;dy si; motyl ko;ysa na trawie,
K;dy w;; ;lisk; piersi; dotyka si; zio;a.
W takiej ciszy! - tak ucho nat;;am ciekawie,
;e s;ysza;bym g;os z Litwy. - Jed;my, nikt nie wo;a.
Аккерманские степи
дословный перевод:
Я въехал в сухой океан
Тележка погружается в зеленый цвет и бродит как лодка;
По волнам жужжащих лугов, паводковых цветов.
Я скучаю (по этим) штормам и острым кораллам.
Уже темно, некуда ехать,нет кургана.
Я смотрю на небо, я ищу звезды, гиды лодок;
Облако сияет? Рассвет там поднимается?
На Днестре светит светило - аккерманская лампа.
Надо постоять! - как тихо! - Я слышу курлычущие звуки,
Что ученики сокола не догонят (взглядом их);
Я слышу где бабочка качается на траве,
Там, где змея вяло касается травы.
В такой тишине! - Мне интересно - сможет ухо,
Чтоб я услышал голос из Литвы? - Пошли, никто не звонит.
Примечание: Лампа Аккермана - маяк,расположенный вблизи Аккермана.
Литва- родина Адама Мицкевича, откуда он был в конце 1824 г.
выслан за участие в тайной патриотической организации "филаретов".
Свидетельство о публикации №119122201041
Адам Мицкевич
"Я постою - не растревожу журавлей...."
Они курлычут, как отрадно сердцу.
И по строкам Мицкевича - степей,
Проникла радость в запертую дверцу.
Замок открыт, там бабочка в траве,
Качается под звёздами ночными.
И веет теплотой, отрадно мне,
Все шелесты мне кажутся родными.
Вдруг тишина, и только бездны свет,
Сияющий скатился в мою душу.
Чуть крылья звёзд качнулись и рассвет
По росам плыл былинки не нарушив.
Перевод Натальи Хариной
строки с подстрочника - Надо постоять! - как тихо! -
Я слышу курлычущие звуки...
Я постою - не растревожу журавлей.
Из произведения Аккеиманские степи.
Надежда Шлезигер 25.02.2021 09:16 Заявить о нарушении
Наталья Харина 25.02.2021 14:53 Заявить о нарушении