Лимерик перевёл так 104-105 170-171

Лир Э. Жил один старичок...

            ** 104–105 **

There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
      But they all flew away
      At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

Жил-был дед, у которого нос
Почти всех птиц вмещал, как мост;
      Они отлетали
      В закатные дали,
Тем дедку облегчали засиженный нос.

            ** 170–171 **

Here was an Old Man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
      Which he took up and down,
      All the streets of the town;
That anxious Old Man of Ancona.

Жил-был грек, старичок из Анконы,
Собачонку нашёл, дал ей кров он;
      Обошёл с ней с тех пор
      Порта каждый забор
Беспокойный тот грек из Анконы.



ещё лимерики: http://www.stihi.ru/avtor/geraconst1&book=7#7
***


Рецензии
Вы отлично справились!
Перевод и сам по себе дело непростое, а переводить лимерики с их специфическим юмором - и того боле.

Я-Евка   08.03.2020 10:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.