Любовь пробьётся.. Сонет Шекспира 16

Вольный перевод Сонета 16 Вильяма Шекспира:


Возможно ли тирана победить,
Воюя строчками из слов и рифм,
Соткав из них, за ниточкою – нить,
Тот образ, что вовек неповторим?
Сейчас ты юн, но ты ещё не тот,
И кажется – томишься ты без дела;
Но мир так жаждет истинных цветов,
А не цветных, искусственных подделок.
И слово жизни, обновляя жизнь,
Наполнит силой дремлющую честь;
Познаешь ты непреходящий смысл –
Исканиям в потёмках выход есть:
Отдай себя – в себе откроешь даль,
Когда Любовь пробьётся сквозь асфальт.
 

Сонет 16 Вильяма Шекспира в оригинале:

     But wherefore do not you a mightier way
     Make war upon this bloody tyrant Time,
     And fortify yourself in your decay
     With means more bless d than my barren rhyme?
     Now stand you on the top of happy hours,
     And many maiden gardens, yet unset,
     With virtuous wish would bear your living flowers,
     Much liker than your painted counterfeit:
     So should the lines of life that life repair
     Which this time's pencil or my pupil pen
     Neither in inward worth nor outward fair
     Can make you live yourself in eyes of men:
     To give away yourself keeps yourself still,
     And you must live drawn by your own sweet skill.

Подстрочный перевод:

     Но почему ты более действенным [могучим] способом
     не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
     и не укрепишь себя против увядания
     средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
     Сейчас ты на вершине счастливых часов,
     и много девственных садов, еще незасаженных,
     с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
     гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
     Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
     ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
     не способные  передать ни  твоего внутреннего  достоинства, ни  внешней
     красоты,
     не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
     Отдавая себя, ты сохранишь себя,
     и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
     ---------
     *  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные  толкования.
     Возможно,  имеются в виду черты детей, потворяющие и  "обновляющие" (repair)
     красоту отца.
     ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
     живописи. ©
     Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Рецензии
Добрый день, Мария! Ваш перевод - прекрасный, но - вольный! А у меня подход к переводам с английского (поскольку я хорошо знаю язык) - как можно ближе к подлиннику! Но это трудно, и получается не всегда. Переводы Маршака - тоже "вольные" в какой-то степени. В них больше Маршака, чем Шекспира. Мне ближе переводы Финкеля. Продолжать буду, но без конкурса получается, что я не отшлифовываю свой перевод... Каждый переводчик вносит часть своей личности в перевод, чистого Шекспира на русском языке мы не видим...

Ирина Жукова-Каменских 2   21.12.2019 16:30     Заявить о нарушении
Да, конечно, у меня - вольный. Не зная языка совсем (учила немецкий в школе), я смирилась, что мне не проникнуть в тот замысел, что скрыт у Шекспира за словами. Поэтому иду по наитию, слегка сверяясь с подстрочником. Трактовок и толкований его сонетов множество, мне оказалось близким вот это: "Ключ к сонетам Шекспира" - http://sonnets.at-english.ru/

Здесь можно послушать звучание сонетов в оригинале, увидеть ключевые моменты в переводе и поразмышлять вместе с авторами сайта.

Ищу параллели текстов с библейскими истинами, и на мой взгляд, это верный путь..)
Спасибо за рецензию!

Мария Абазинка   21.12.2019 16:49   Заявить о нарушении
Так же у меня получается с переводами с немецкого - тоже прослушиваю вначале звучание, и потом пишу "вольный" перевод! При существующих современных возможностях можно переводить с любого языка!)))

Ирина Жукова-Каменских 2   21.12.2019 16:56   Заявить о нарушении