На меня глядел Ильич - Павел Тычина - перевод

 
           – Из поэмы –
 
В очереди к Мавзолею
я стою. Дрожу. Горю.
Сам себя я проверяю,
в сердце молча говорю:

А готов ли ты делами
знаний силу доказать?
Как с моралью, высока ли?
Мог ли пользу людям дать?

В небе холод. Тучи ходят,
что по синему, по льду...
Брешут во вражебных странах,
да на нас, как на беду...

Завтра за моря лечу я,
чтоб за мир упрочить клич.
Будет не легко...   Хочу, ведь,
сильным стать я – как Ильич.

Жизнь не только в цветe лилий,
по'лно и колючек в ней.
Знаю, знаю  – так он скажет –
и вхожу я в Мавзолей.

Медленно, с другими вместе,
вниз да вниз спускаюсь я.
Каждого душа раскрылась, –
засветилась и моя...

Ах, когда б ему поведать,
да про всё, про всё я мог!
...Продвигаемся.  Молчанье –
только шорох наших ног...

Сколько же о нём я думал –
в свете дня, во тьме ночей!
...Шаг ещё  –  и враз я вижу
чары сомкнутых очей.

Ленин! Ленин! Ой, как близко...
Ленина увидел я!..
Каждого душа раскрылась, –
засветилась и моя...

Показалось...  я услышал:
– В нашу бурную добу –
что ж ты гнёшся, будто колос?
Путь в борьбу твой! На борьбу!

Слышишь? – ветр безумный мчится,
губит люд, града круши'т…
Кто там за'морем рокочет,
против нас всё нож свой точит –
империалист?
 
            Империалист –
                как спрут:
            все б пожрал свободы...
Щупальца его свиваются
                там и тут.
            А народы,
            а народы вырываются
                из пут!

И легко мне так вдруг стало, –
как гора свалилась с плеч.
Из-под вежд, сомкнутых вечно,
на меня глядел Ильич...

Эх, в борьбу за мир я ринусь,
там, где вражьих брязк мечей...
Ощущаю, Ильича я –   
взгляд зажмуренных очей.

...Шорох наших ног. Молчанье.
Ни «базаров», ни «спичей».
Ощущаю, Ильича я –
взгляд сожмуренных очей.

С Лениным прощаюсь тихо.
Выхожу. Наверх иду.
И слышны слова на сердце: 
– Путь в борьбу твой! На борьбу!

В небе холод. Тучи ходят,
как по синему, по льду...
А я весь воспламенился:
На борьбу?.. Иду! Иду!

            Империалист –
                как спрут:
            все б пожрал свободы...
Щупальца его свиваются
                там и тут.
            Но народы,
            но народы вырываются
                из пут!






  Павел Тычина / Павло Тичина (1891- 1967): «На меня глядел Ильич.
          –Из поэмы–» / ориг. укр. заглавие: «І дививсь Ілліч на мене. 
          –Із поеми–» (1956); перевод с украинского – Герберт Нойфельд /
          Herbert Neufeld (07.11.2019). Это произведение, которое
          представляет из себя фрагмент незавершённой Павлом Григорьевичем
          при жизни замечательной поэмы: «Путешествие в Ихтиман» /
          ориг. укр. заглавие: «Подорож до Іхтімана*», было впервые в
          демонстрируемой тут (в переводе) редакции опубликовано 22 апреля
          1957 года в газете «Радянська Україна» и затем в одном из
          поэтических зборников поэта: «Мы сознание человечества» / укр.:
          «Ми свідомість людства» (1957).

*   Ихтиман  –  город в Болгарии   


Рецензии
- C удовольствием прочёл Тычину!
Да и Герберт - м о л о д ч и н а!..

:-)))=V=

Вольт Яковлев   21.12.2019 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!

Ваш Герберт

Герберт Нойфельд   27.12.2019 10:03   Заявить о нарушении