В ЦЕХ ИДУ Я - Павел Тычина - перевод

В ЦЕХ ИДУ Я...


Я ль увяла иль застыла? 
Всех – румяней и белей!
Вас, станки, я полюбила,
мне ж работа – всех милей.

Приколю к груди я розу,
кликну девкам свысока:
Прочь с конторы, скорый поезд,
– остановка у станка!

Буквоеду из конторы,
жму я руку и... пока!
А рабочему без споров –
всё пожму я у станка.

В цех иду я, как летаю.
Быстро ж надо: там не ждут.
Ухом к ритмам припадаю,
что сердца машинны‘ бьют.

Каждый день я в цех ухожа,
прям – квартира он моя.
На груди алеет роза,
а в труде радею я!

Там, где стружки вылетают,
в цехе, вон с того конца –
скорострел по мне метают
очи хлопца-молодца.

Не гляди уж так мужчинно,
пыл свой, милый, придержи.
Что во мне такого видно –
лучше вечером скажи. 

Мне к тому, что захотелось –
по пути уж не свернуть.
Про‘зводительное дело –
всю мою наполнит суть!

Быстрая! – такая с роду.
Труд любила и люблю.
Дай, родимому заводу
хоть немножко пособлю.

Трудности – а где их нету? 
Трудности – переборю!
И, в меня влекущем свете, –
расцветаю и горю.

Отмечаю на дощечке
всё, что днём мне одолеть.
И с друзьями в клюбе встречусь:
первая! – плясать и петь.

Каждый день я в цех ухожа,
прям – квартира он моя.
На гдуди алеет роза,
а в труду – радею я! 
 



               Павел Тычина / Павло Тичина (1891 – 1967): « В цех иду я...» /
               ориг. укр. заглавие: «В цех іду я...» (начало 1960-х годов),
               перевод с украинского – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
               (2019); Это произведение было впервые опубликовано посмертно
               в 3-ем томе Академического Собрания Сочинений
               Павла Григорьевича Тычины в 12-ти томах:
               Киев, «Наукова думка», 1984.


Рецензии