Пяйви Ненонен. Ветер. Перевод поэтического цикла

1
Были дутыми постановления,
Были судьи из зон истребления,
Были сосланы в ад поколения,
Пили горестный яд отчуждения.

Жилы рвали, сгорали авралами,       (Были дни - надрывались авралами)
Одурев от труда подневольного.       (Были свихнуты на обязаловке)
Жизни клали на заступ усталые.
Ночью всех их палач обездоливал.   (И в ночи ждал палач в истязаловке)

Пал палач, с ним процессы репрессии.
Вопиющую страсть схоронили…
Но уже кто-то шепчет невесело,
Что уж лучше б ту власть воротили.

2
Вижу осеннего ветра смятенье.
Чувствую пульс его,
                Ярость объятий.

Слышу осеннего ветра моленье:
Выпустить песню,
                Выдох отдать ей.

Слушаю песни своей зарожденье.
Хочется звонче стать,
                Дать зазвучать ей.
 
Вижу, как пишется стихотворенье
Чернью в свеченье
                Глади тетради.

3
Долго волны отгребая,
Грусть мою ладью влечёт.
Жизнь живём переживая:
Тьме потерь потерян счёт.

Что грядущий день оставит,
Что сегодня отберёт?
Скорбь плывущего направит
Долгой воргой* горьких вод.

Помело ветров меняя,
В вилле вихрей видишь сны.
Встанешь рано – даль сияет
Океаном новизны.

Тихий бриз ланиты нежит,
Скорбь, отчалив, отстаёт…
Нить зари горит надеждой -
Солнце счастья вновь встаёт.

* Воргой в ряде районов Архангельской области называют особый род троп или волоков, или путиков (все три этих слова ныне обозначают лесные дороги). Ворга от прочих лесных дорог отличается тем, что идёт вдоль русла реки и ведёт к её истоку.



Paivi Nenonen

TUULI                Оригинал                и                Подстрочник

I.               

Silloin tuomiot tuulesta temmattiin,        Тогда приговоры брались с ветра [потолка]
Silloin tuomarit tuonesta tuotiin,             Тогда судей из смерти приносили,
Silloin joukolla jouduttiin hemmettiin,   Тогда толпой приходилось (идти) в ад,
Yksin kauhujen kalkkeja juotiin.             В одиночку известку ужаса пили.

Silloin raadettiin raa’assa arjessa,           Тогда раздирались в жестоких буднях,
Silloin tainnutettiin pakkotyolla.             Тогда одурманивались на обязательной работе.
Oli laottava lapion varressa.                ... Было необходимо полечь на черенке лопаты.
Oli pyovelin tyovuoro yolla.                ... Был рабочий черед палача ночью.

Kuoli pyoveli, hellitti hemmetti.             Умер палач, прекратился ад.
Kauhu kalkatti maan alle mennen…       Ужас звенел, идя под землю…
Mutta joku jo huokaista ennatti,               Но кто-то уже вздохнуть успел:
Ett; oispa taas kaikki kuin ennen.            Если б опять все [было] как раньше.

               
II.

Katselen syystuulen tuivertamista. ......Я смотрю, как осенний ветер треплет [деревья],
Tunnen sen tuiman ja ...........................Чувствую его трепание и
          ankaran hoivan. ...................................строгую опеку.

Kuuntelen syystuulen huokailemista. ..Слушаю осеннего ветра вздохи.
Laukaista laulun ...................................Выстрелить песню,
          luulen sen voivan. ..............................думаю, он может.

Kuuntelen lauluni laatiutumista.           Слушаю своей песни изготовление [заряжание].
Toivoisin soivan sen .............................Надеюсь, что заиграет она,
          toivoisin soivan. ..................................надеюсь, заиграет.

Katselen runoni rustautumista ...............Смотрю на свое накорябанное [то, которое я кропаю] стихотворение,
Mustautumista .......................................[Смотрю] как чернеет         
          lehtion oivan. ........................................блокнот прекрасный.

               
III.

Pitkin, pitkin aironvedoin .....................Долгими, долгими ударами весел
suru soutaa venettain. ...........................печаль плывет [гребет] лодками.
Elama on elettava .................................Жизнь необходимо прожить
menettaen ja menettaen. .......................теряя и теряя.

Mita ottaa huomispaiva,.........................Что заберет завтрашний день,
mita tama paiva vie?...............................что этот день унесет?
Surun aavaa soutavalle ..........................Печаль откроет(это)плывущему [гребущему],
on niin kovin pitka tie. ..........................такая очень долгая дорога.

Aina uuden tyhjan paalle .......................Всегда новую на место пустой
tuulenpesat kerailet. ...............................Ведьмину метлу ты соберешь (найдешь).
Tuulentupaan nukkumaan kayt,..............Зайдешь поспать в воздушный замок,
ulapalla herailet.......................................в открытом море [пространстве] проснешься.

Tuuli pyyhkii kasvojasi, .........................Ветер вытирает твое лицо,
suru soutaa jonnekin… ...........................грусть уплывает куда-то…
Saattaahan se huomispaiva .....................А этот завтрашний день может
tuoda uuden onnenkin. ...........................и принести новое счастье.

Уважаемая Пяйви, прошу простить меня за не вполне корректное отображение финского  языка, т.к. я не нашла способа написания букв a и о с точками наверху в рамках этого ресурса.
В моём переводе я стремилась приблизиться к оригинальному повторяющемуся чередованию созвучных ударных гласных в соседних либо чередующихся строках, либо внутри отдельных строк. Поскольку в авторском тексте это правило соблюдается не строго, а с вариациями, я применила только общий принцип без строгой привязки к конкретным словам авторского произведения.
Однако, там, где мне удавалось, я, конечно, записывала вариант с ударными слогами, соответствующими авторским. Пример:

SIlloin RAadettiin RAa’assa ARjessa,
ЖИлы РВАли, сгоРАли авРАлами

Перевод я писала для Международного конкурса перевода финской поэзии
«С СЕВЕРА НА ВОСТОК».
В короткий список мой перевод не вошёл, однако мне бы не хотелось, чтобы моя работа осталась незамеченной.
Благодарю всех, кто прочитал, для меня это важно. Хотелось бы для себя разобраться стоило ли так заморачиваться, или этот флёр слишком тонок и для рускоязычного читателя значимо только личное первое впечатление (смысл, форма) без внутренней детализации строк. Кажется, я уже сама и ответила на свой вопрос.
В любом случае, это мой первый опыт перевода по заданию (увы, без знания финского языка, а только по подстрочнику и условному ритму).

Для меня очень сложным оказался этап отбора между собственными "окончательными" вариантами. Несколько раз уже почти отосланный перевод оставался ещё на недельку, в конце концов отослала не самый последний вариант, а положилась на мнение друзей.
Представленный вариант незначительно отличается от отосланного на конкурс, в частности, первые строки строф второго стихотворения выровнены, отосланное на конкурс строго соответствовало заданию, однако, теперь могу выразить личное мнение в виде подобных поправок.


Рецензии
Не там написала отзыв.
Но Вы найдёте его в нижней саморецензии. Спасибо!
Всего доброго Вам! С Новым годом и Рождеством!

Люмико   06.01.2020 18:03     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Просто случился переизбыток эмоций, одновременно натолкнулась на этот конкурс, и дальше сработало что-то вроде: "а вот и не слабо!". После стало гораздо интереснее, т.к. кроме работы, с целью понять мотивы и настроения автора, изучила массу сопутствующей литературы и исторических документов, знаю теперь значения и немного произношение некоторых финских слов, потратила на это в целом побольше 3-х месяцев - было трудно и интересно :).

Светлана Титова-Лобзина   06.01.2020 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.