***

Ян Гуйфей, люди не прощають такої любові.
Пристрасть у цьому світі зайда.
А я блукаю вулицями, заглядаючи у обличчя.
Пробачте, обізнався.
Зринають у пам’яті усі твої лінії. Пальці.
Я хочу торкнутись цієї руки.
Шумить людське море, в якому хіба що втопитись.
Іду від порога до порога.
Де ти, моя кохана?
Де та межа між світами?
Де та долина нарцисів, яка до тебе мене приведе?
Змиває вода заборонений сон.
Із ночі у ніч один.
Тіло твоє мерехтить у колисці місяця.
Ось і я подався у ловці світла.


Рецензии
"Смывает вода запретный сон. Из ночи в ночь один. Тело твоё мерцает в колыбели луны. / Вот я и подался в ловцы света". Это настолько хорошо, сведо и прекрасно, что даже не могу завидовать. Просто тихо восхищаюсь. Отдельно порадовалась узнаванию слова "мерехтить" — тут же возвела его к полузнакомому, на грани памяти балансирующему "мрежить(ся)" - и самостоятельно перевела как "мерцать", что и подтвердил потом Гугл-переводчик... Эти 4 финальных строки - отдельное стихотворение. Очень тонкое, даже утончённое.

Татьяна Виноградова-Ян   23.03.2026 02:05     Заявить о нарушении
Спасибо большое за Ваш труд прочтения и перевода. Ваше время это самое драгоценное, что Вы мне подарили. У меня долго не было возможности сюда заходить. Все здесь написанное как будто из другой жизни. Я давно так не живу. Хотя иногда ностальгирую.Хотя ностальгия это лучше, чем отвращение, страх, ненависть, забытье, отвержение.В этом много боли.

Олись Лапковский   22.03.2026 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.