Силуэты, О. Уайльд поэтический перевод
Les Silhouettes*
Волнами изрезано серое море,
И ветер промозглый уносит с собой
Сквозь бурю луну, и луна эта вскоре
Исчезнет, оставив лишь тьму да прибой.
На белом песке словно оттиск черненый:
Далёкое судно. Взгляни-ка! На борт
Взбирается юнга, луной ограненный,
Весёлый, он вскоре покинет тот фьорд.
А где-то над нами кричит веретенник,
На склонах горбатых в косматой траве,
Где видно жнецов одинокие тени –
Чернильные пятна в ночной синеве.
_____
*Силуэты (фр.)
*****
(оригинал)
Oscar Wilde
Les Silhouettes
The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
Свидетельство о публикации №119121703282