Силуэты, О. Уайльд поэтический перевод

Оскар Уайльд

Les Silhouettes* 

Волнами изрезано серое море,
И ветер промозглый уносит с собой
Сквозь бурю луну, и луна эта вскоре
Исчезнет, оставив лишь тьму да прибой.

На белом песке словно оттиск черненый: 
Далёкое судно. Взгляни-ка! На борт
Взбирается юнга, луной ограненный,
Весёлый, он вскоре покинет тот фьорд.

А где-то над нами кричит веретенник,
На склонах горбатых в косматой траве,
Где видно жнецов одинокие тени –
Чернильные пятна в ночной синеве.

_____
*Силуэты (фр.)


*****
(оригинал)
Oscar Wilde

Les Silhouettes

The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.

Etched clear upon the pallid sand         
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.

And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.


Рецензии