Воробьи и Вишня

( перевод басни Евгения Гребёнки )

Глянь, глянь, летят, да их летит немало,
Куда это летят от дома воробьи?
Смотрю, что в сад подались молодцы,
На Вишенку уселась прямо стая,
И гомон завели весёлый очень;
Чирикают, щебечут, знай на Вишни
С утра пораньше и до самой ночи.
Простой я человек, и думал между прочим,
Что Вишенке моей прекрасно там в саду,
Так здорово, как мимо я иду,
И думаю какая всё ж удача,
Сидят на веточках Воробушки и скачут.
Неделю не был, глядь – пичужек больше нет,
На Вишенке простыл их даже след.
Чего ж они летать к ней перестали?
Как разобрался, страшно и сказать,
Они до той поры к ней прилетали,
Пока там Вишню объедали,
А как объели, больше не летят.

17.12.2019г.


Рецензии
Хорошие переводы, Татьяна. А не пробовали писать "по мотивам"а не переводы? Привносить что то свое. Мне кажется , что произведение только бы выиграло от этого. Творческих находок вам и вдохновения. С теплом души

Инна Гаджиева   18.12.2019 09:06     Заявить о нарушении
Мне самой интересно попробовать написать что-нибудь по мотивам. Что касается произведений Гребёнки, то мне хочется сохранить его авторский текст и интонацию басни. А Вас я благодарю за то, что Вы навели меня на такую мысль. Желаю Вам удачи и творческих успехов!

Татьяна Сыроежина   18.12.2019 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.