Это жизнь

 Перевод с марийского стихотворения Ольги Кутасовой "Тиде илыш" ("Это жизнь")

Холод, зной - всё терпела она,
Чуть спаслась от воды и огня.
Детство - игр золотая пора...
Это было как будто вчера.

Вышла замуж,  растила детей.
И семьёй, и работой своей
Наслаждалась,  счастливой была:
Вышла замуж за парня-орла.

Незаметно промчались года,
Разлетелись птенцы из гнезда.
Свои гнёзда семейные вьют,
Там теперь наши внуки растут.

Приезжают детишки гостить,
Чтоб не дать деду с бабкой грустить.
Звонким щебетом полнится дом -
Видно, счастье живёт в доме том.

Незаметно года пролетят,
И начнётся эпоха внучат...
Дай им Бог жить в свободной стране,
Где есть место труду,  нет  - войне.


Рецензии
Се ля ви, как говорят французы.
А я Вас, Анна, поздравляю с Новым годом и желаю счастья, здоровья, вдохновения!

. . .
. . . . . . .*
. . . . . .***
. . . . .**С**
. . . .**2020**
. ***НоВыМ***
****ГоДоМ*****

Меня крысы в поэтическое настроение не ввели, поэтому написала "антикрысиное" (или антимышиное?): http://www.stihi.ru/2019/12/29/8610

Лина Чирко   31.12.2019 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина Алексеевна!))
С Новым годом!

Анна Бовт   31.12.2019 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.