The Beatles. Sun King. Царь Солнце

Эквиритмический перевод песни “Sun King” группы The Beatles с альбома «Abbey Road» (1969)

Джон Леннон начал играть песню ещё на сессиях к альбому «Get Back» в январе 1969 года под рабочим названием «Here Comes The Sun-King», которое позже сократили, чтобы не путать с песней Джорджа Харрисона «Here Comes the Sun» с того же альбома. Записали песню вместе со следующей в сюите «Mean Mr. Mustard» 24 июля, сделав 35 дублей. Дубль 20 был выпущен в юбилейном издании альбома 2019 года. В альбоме 2006 года минутный фрагмент вокала в реверсированном виде был помещён под названием «Gnik Nus». Многие критики полагают, что Леннона вдохновила биография французского короля Людовика XIV по прозвищу «Король-Солнце», однако считается, что «Солнечный Король» явился Джону во сне. Джордж Харрисон утверждал, что основой для песни послужила композиция группы Fleetwood Mac «Albatross» (http://www.stihi.ru/2019/03/21/10451): «В то время вышел «Альбатрос», со всеми этими реверберациями на гитаре. И мы сказали: «Давайте, будет как у Флитвуд Мэка «Альбатрос», просто чтобы начать». На самом деле это никогда не звучало как Fleetwood Mac … но это было отправной точкой.» В конце песни звучит набор фраз на испанском, португальском и итальянском языках. Джон пояснял: «Когда мы собрались, чтобы спеть это, чтобы это отличалось от остального, мы начали шутить, говоря: «cuando para mucho». Пол знал несколько испанских слов со школы, поэтому мы просто нанизали разные испанские слова, которые звучали как-то неопределенно. И, конечно же, мы использовали «chicka ferdi» — это ливерпульское выражение, оно ничего не значит, как ха-ха-ха. Одно мы пропустили: мы могли использовать «паранойя», но мы все об этом забыли. Мы привыкли называть себя Los Para Noias.» На самом деле по отдельности эти фразы звучат не совсем бессмысленно, поэтому я решил сделать перевод, чтобы иметь представление, как это звучит для европейских слушателей. Дословно можно перевести так:

«Когда для много (исп.) моя любовь счастливого (ит.) сердца (исп.)
Много (исп.) папарацци* моя любовь (ит.) девочка потеряла* зонтик от солнца* (исп.)
Стоит (исп.) спасибо (порт.) так много что ручка* карусель (исп.)»
————
Примечания:
*Папарацци — фоторепортёры, снимающие звёзд без разрешения, по имени персонажа фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь» фотографа Папараццо
*«chica ferdi» — Леннон сказал, что слово ничего не обозначает, но, возможно это дразнилка типа «растеряша» от испанских «chica» — «девочка» (на молодёжном слэнге «чика») и «perdi» — «терять»
*парасоль — зонтик от солнца, в русский язык пришёл из французского
*что ручка (que canete) — по английски созвучно с отрывком идиомы «to have cake and eat it», означающей невозможность двух действий одновременно (дословно «оставить пирог и съесть его»)
*карусель — изначально так назывались рыцарские турниры, затем известный аттракцион, а в Англии — популярный сорт конфет
———
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=6bNMxWGHlTI (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=ujBRavK6YWo (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2019 года)
http://www.youtube.com/watch?v=FvJzRmaKe-s (http://www.stihi.ru/) (Дубль 20)
http://www.youtube.com/watch?v=SXT2rMf6ny0 (http://www.stihi.ru/) ("Gnik Nus" с альбома "Love" 2006)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/11/
10-Sun_King.mp3

ЦАРЬ СОЛНЦЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Вот он, Царь Солнце!
Вот он, Царь Солнце!

Каждый звонко смеётся.
Каждый счастлив с ним просто!

Вот он, Царь Солнце!

Счастлив потому, что я любовью переполнен в сердце столь.
Много папарацци, моя чика потеряла парасоль.
Честно благодарен, что есть ручка; съел и нету — «карусель».
————————

SUN KING
(Lennon — McCartney)

Here comes the Sun King
Here comes the Sun King

Everybody is laughing
Everybody is happy

Here comes the Sun King

Сuando para mucho mi amore de felice corazon
Mundo paparazzi mi amore chica perdi parasol
Cuesto obrigado tanta mucho que canete carousel


Рецензии
Жень, ну классно! Столько узнал опять нового, развеял ты заблуждения все. Не песня, а головоломка, но ты ее разгадал до конца.
Жму!

Михаил Беликов   13.12.2019 11:00     Заявить о нарушении
Ну, не знаю, текста опять здесь мало. А эта белиберда на романских языках отняла много времени, но что-то выстроилось. Жму!

Полвека Назад   15.12.2019 00:58   Заявить о нарушении