Эмили Дикинсон. Избранные переводы
Номера по каталогу стихотворений Дикинсон (https://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson).
1198
А дом наш омывало море,
то море - воздух, летний бриз.
Его дощатую обшивку
несло, качая вверх и вниз.
И мотылек - за капитана,
а шмель - на судне рулевой.
И вся вселенная, ликуя,
плыла командою одной.
533
Два мотылька
С покоса в небеса взлетев,
сперва кружили в вальсе,
и отдохнули на луче,
и полетели дальше.
Хоть средь сверкающих морей
поймали ветер в крылья,
из портов никаких вестей
о них не поступило.
И повстречали ли в дали,
Морей Эфирных меж,
их птицы или корабли,
о том мне нет депеш.
719
Как в голосе мигранта,
такая в южном ветре дрожь -
сказать откуда прибыл надо,
но много не поймешь
и выяснить морока
порт и транзита страны.
Лишь ясно - издалека
он - из-за океана
249
В бурные ночи, в бурные ночи
рядом была я с тобой.
Станут нам снова бурные ночи
счастьем, судьбой.
В гавани сердце, в гавани сердце!
Ветер не страшен ему.
Компас и карта, компас и карта
нас провели через тьму.
В рай мы гребем через бурное море,
море встречает волной.
Может быть, я пришвартуюсь сегодня
рядом с тобой.
528
Мой - дарованный свыше!
Мой - указом Царя!
Мой - на Алой темнице
надписи говорят!
Мой - хоть мечты запретила!
Мой - за безумное право сражалась,
что отымет могила,
похитит старость!
235
Этот суд далеко-далеко -
у меня нет заступника там -
мой король оскорблен глубоко,
я за милость его жизнь отдам!
Припаду я к ногам короля
и скажу - мой король, не забудь:
чтоб о большем просить - как дитя -
ты однажды отправишься в путь.
А в том царстве одни лишь цари,
так же мал ты в нем будешь, как я -
ты мне милость одну подари -
заступиться тогда за тебя.
387
Сладчайшая есть ересь
на свете - для двоих:
друг друга обращают,
вмещает только их.
Вокруг церквей так много,
их ритуал так скуден,
но милость - неизбежна,
кто не вдвоем - отступник.
808
Если солнце к тебе укатилось,
разве, скажи на милость,
черным был день мой?
И разве это "вдали",
если твоего берега порой
касаются корабли.
177
Дай, черный заклинатель,
всезнайка-предсказатель,
умения немного
такою болью трогать,
что тут ни костоправ,
и ни отвары трав
уж не помогут.
1605
Других теряя, убываем сами,
но памятью растущий месяц жив -
луну тревожными и мглистыми ночами
неодолимо позовет прилив.
47
Сердце! Забудем давай,
скажем, что все прошло.
Я позабуду свет,
ты позабудешь тепло.
Если забудешь, сразу скажи -
тут же и я забуду.
Только ты тянешь, и потому
помню и я покуда.
580
Я отдала себя ему,
его в оплату взяв –
подписан на всю жизнь контракт
и утвержден устав.
Но ожиданиям его
на прибыль крах грозит:
используешь предмет любви -
товарный портишь вид.
Пока он партию не взял -
крутил в восторге ус
и думал – с пряных островов
плывет волшебный груз.
Да, есть и риск взаимный тут -
хоть больше оборот -
и каждой ночью в долг берешь,
а к полудню - банкрот
1045
У природы желтого нехватка,
весь его к закату бережет.
Но напропалую, без оглядки
голубой она пускает в ход.
Или, будто женщина, тревожный
алый, не жалея, тратит снова.
Только желтый - скупо, осторожно,
как любимый ласковое слово.
987
Как женщины, друг другу кроны
такие делают признанья!
Звучит секретный шум зеленый -
листвы взаимопониманье.
И тайная души растрава
для них - незыблемая ценность,
их неотъемлемое право
на откровенность.
1014
Коль управляла бы всерьез
я климатом планеты,
то отменила бы мороз.
Но пропадет ведь лето?!
1271
Сентябрьской академии
торжественный исход -
сверчка с вороной речи
и ветер у ворот -
он только намекает,
его угрозы бросовы,
но сердце вдруг грустнеет -
до степени философа.
1140
Все уменьшается день скудный,
сутулой темнотой зажат,
хоть капля желтого полудня
глубоко затекла в закат.
Уйти в поход ветрам пришлось,
листве - отсрочка и поблажка -
на бархатный повесил гвоздь
ноябрь бордовую фуражку.
99
И новые шаги в саду,
и в почве новых пальцев дрожь.
О, новый трубадур в ветвях!
Об одиночестве поешь?
Мальчонка новый на траве,
усталый новый под травой -
вернется хмурая весна
и краткий снег шальной!
404
Как много цветов опадает в лесу,
как много увянет в предгорье.
Не знают они про свою красоту,
но, может, и нет в этом горя?
Как много, как много - ему и не счесть -
бросает стручок безымянный ветрам,
не ведая даже, что алую весть
доставит он к чьим-то глазам.
1627
Происхожденье меда? -
начхать пчеле простой:
ей что ни поле клевера,
то самый высший слой.
26
Вот все, что я должна была
сегодня принести -
плюс мое сердце - и поля,
что встретились в пути.
А если что забыла я,
то не сойдется сумма.
Вот сердце, клевера поля -
в густом пчелином шуме.
130
Такие дни - чтобы назад
примчались птицы бросить взгляд
прощальный на свои леса.
Такие дни - врут небеса,
подделав лета голоса -
и синь, и золото звенят.
Хоть не обманется пчела,
но я за правду приняла
весь этот нежностей поток.
Хоть семена твердят, что срок -
ложиться в землю - и листок -
но воздух дрогнул от тепла.
О Таинство погожих дней!
Причастье дымчатых полей
последний раз принять дано.
Чтобы среди священных треб
вкусить твой благодатный хлеб,
твое бессмертное вино.
262
Вдоль янтаря зари - не зная,
что там за небом на востоке -
у желто-красных празднеств скраю
они блуждают одиноко.
Но на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться.
В изнеможенье с вышины
так падают на землю птицы.
Лазури светлой полоса
подскажет им над океаном:
нас не минуют небеса,
и тосковать, и плакать - странно.
942
Ты тех, кто будет отдыхать
впервые здесь зимой
среди холодной белизны,
помягче, снег, укрой.
И одеялом попышней
и потеплей, чем тех,
кто тут лежать уже привык,
укрой, суровый снег.
1133
Без остановки снег идет
пахучий, мимолетный.
Он только раз бывает в год,
такой вот, как сегодня.
Его так много среди крон
под звездным небом вьется.
Припав к ногам, винится он
и февралю клянется:
прошла пора суровых дней,
теперь любую муку
заглажу нежностью своей,
но только не разлуку ...
Когда б сладка среди зимы
была любая замять,
тогда б не чувствовали мы,
как близко боль и память.
1764
Печальный этот , сладкий шум,
безумный шум, растет -
так птицы раннею весной
встречают дня приход.
Меж мартом и апрелем есть
магический кордон -
как-будто заставляет май
засомневаться он.
И вспомнишь мертвых - с кем гулял
среди весенних дней.
И злой разлуки колдовство
их сделает родней.
Припомнишь всех, кто дорог был,
застыв вдруг от печали.
О глотки певчие сирен,
вы хоть бы замолчали!
Сквозь ухо сердце поразить
легко - копья верней.
Ах, сердце бы расположить
подальше от ушей.
214
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.
Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.
Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.
В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.
314
Надежда - это птица,
и нрав ее таков:
она в душе гнездится
и мне поет без слов.
Да, пела в бурях стольких
и средь суровых стран.
Ее заставит смолкнуть
ну разве ураган.
И мне тепло с ней было
в ночи и среди дня.
И в голод не просила
ни крошки у меня.
445
Хотели в прозу запереть,
как будто бы в чулан,
чтоб стала посмирнее я -
такой был, видно, план.
Ко мне бы внутрь вам заглянуть -
отстали б, наконец,
ведь легче птицу удержать
загоном для овец.
У птицы - воля и простор
свободна, как звезда.
И что ей изгородь, забор?
И я смеюсь всегда -
Свидетельство о публикации №119121304691
Но жаль, что последняя строка "And laugh — No more have I —"(445) переведена так прямолинейно(как впрочем другие переводчики). Это же вынужденный смех, как бы сквозь "не хочу",и вообще в качестве самонасилия не смех. И зачем 11 строк насмешки вначале - как бы раскраска простого утверждения?
Егор Ежаров 01.01.2020 21:06 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.01.2020 12:52 Заявить о нарушении